# Thai translation of xserver-xorg. # Copyright (C) 2006-2008 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as the xserver-xorg package. # Theppitak Karoonboonyanan , 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xserver-xorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-09 12:09+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "root เท่านั้น" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "ผู้ใช้คอนโซลเท่านั้น" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "ใครก็ได้" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "ผู้ใช้ที่อนุญาตให้เรียกเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ขึ้นมาทำงานได้:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "เนื่องจากเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ทำงานด้วยอภิสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ จึงอาจไม่ฉลาดนักที่จะให้ใครก็ได้เรียกใช้งาน " "ด้วยเหตุผลเรื่องการรักษาความปลอดภัย แต่ในทางกลับกัน อาจจะไม่ฉลาดยิ่งกว่า " "ที่จะเรียกโปรแกรมไคลเอนต์ของเอ็กซ์วินโดว์ด้วยผู้ใช้ root ซึ่งเป็นสิ่งที่อาจเกิดขึ้นถ้าอนุญาตให้ root " "เท่านั้นที่เรียกเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ได้ การประนีประนอมที่ดีที่สุด " "คืออนุญาตให้เฉพาะผู้ใช้ที่เข้าระบบที่คอนโซลเท่านั้นเรียกเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ได้" #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "ค่า nice สำหรับเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "เมื่อใช้เคอร์เนลระบบปฏิบัติการที่มีการปรับแนวทางการสลับงานได้ จะเป็นที่รู้กันโดยทั่วไปว่า " #~ "ประสิทธิภาพของเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จะดีขึ้น เมื่อทำงานด้วยลำดับความสำคัญสูงกว่าค่าปกติ " #~ "ลำดับความสำคัญของโพรเซสนี้ รู้จักกันในนามของ \"ค่า nice\" ค่านี้ีช่วงตั้งแต่ -20 " #~ "(ลำดับความสำคัญสูงสุด หรือ \"ไม่ nice\" สำหรับโพรเซสอื่น) ไปจนถึง 19 " #~ "(ลำดับความสำคัญต่ำสุด) ค่าปริยายของค่า nice สำหรับโพรเซสปกติคือ 0 " #~ "และเป็นค่าแนะนำสำหรับเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ด้วย" #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "ไม่ขอแนะนำให้ใช้ค่าที่อยู่นอกช่วง -10 ถึง 0 เพราะถ้าติดลบมากเกินไป " #~ "เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จะไปรบกวนงานสำคัญของระบบ และถ้าเป็นบวกมากเกินไป " #~ "เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จะช้าและไม่ตอบสนอง" #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "ค่า nice ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "กรุณาป้อนค่าจำนวนเต็มระหว่าง -20 และ 19" #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "ประเด็นใหญ่ที่อาจเกิดขึ้นในการปรับรุ่น" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "ผู้ใช้บางคนได้รายงานว่า เมื่อปรับรุ่นเป็นชุดแพกเกจปัจจุบัน ปรากฏว่าแพกเกจ xserver " #~ "ได้หายไปจากระบบ และเนื่องจากไม่มีทางแก้ที่ง่ายสำหรับปัญหานี้ คุณควรตรวจสอบให้แน่ใจ " #~ "ว่าแพกเกจ xserver-xorg ถูกติดตั้งอยู่ในระบบหลังจากการปรับรุ่นนี้ " #~ "ถ้าแพกเกจดังกล่าวไม่ถูกติดตั้ง และคุณต้องการใช้ ก็ขอแนะนำให้ติดตั้งแพกเกจ xorg " #~ "เพื่อให้แน่ใจว่าคุณมีเอ็กซ์วินโดว์ที่ใช้การได้" #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "ไม่สามารถลบไดเรกทอรี /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "การปรับรุ่นนี้ จำเป็นต้องลบไดเรกทอรี /usr/X11R6/bin ออกจากระบบ และแทนที่ด้วย symlink " #~ "แต่ปรากฏว่าความพยายามดังกล่าวล้มเหลว ซึ่งเป็นได้มากว่าไดเรกทอรีดังกล่าวยังไม่ว่าง " #~ "คุณต้องย้ายแฟ้มต่างๆ ที่อยู่ในไดเรกทอรีดังกล่าวออกไปก่อน เพื่อให้การติดตั้งเสร็จสมบูรณ์ " #~ "และถ้าคุณต้องการ ก็สามารถย้ายแฟ้มเหล่านั้นกลับมาได้ หลังจากที่ symlink ถูกสร้างเรียบร้อยแล้ว" #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "การติดตั้งแพกเกจนี้จะหยุดตัวเองแบบล้มเหลว เพื่อให้คุณสามารถจัดแจงตามที่กล่าวข้างต้นได้ " #~ "กรุณาดำเนินการปรับรุ่นใหม่อีกครั้ง หลังจากที่คุณได้เก็บกวาดไดเรกทอรีดังกล่าวเรียบร้อยแล้ว" #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "หมายเลขบัสของการ์ดแสดงภาพ:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "ผู้ใช้เครื่อง PowerPC และผู้ใช้เครื่องที่มีอุปกรณ์แสดงภาพหลายชิ้น ควรระบุ BusID " #~ "ของการ์ดแสดงภาพ ในรูปแบบเฉพาะของบัสที่ใช้" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "ตัวอย่าง:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "สำหรับผู้ใช้ที่มีอุปกรณ์แสดงภาพหลายชิ้น ตัวเลือกนี้จะตั้งค่าอุปกรณ์เพียงชิ้นเดียวเท่านั้น " #~ "คุณจะต้องตั้งค่าอื่นๆ เพิ่มเติมเองในแฟ้มค่าตั้งของเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ คือแฟ้ม /etc/X11/xorg.conf" #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "คุณอาจต้องการใช้คำสั่ง \"lspci\" เพื่อพิจารณาตำแหน่งบัสของการ์ดแสดงภาพแบบ PCI, AGP " #~ "หรือ PCI-Express ของคุณ" #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "ถ้าเป็นไปได้ โปรแกรมจะพยายามเติมคำตอบสำหรับคำถามนี้ไว้ให้ก่อน และคุณควรใช้ค่าที่เติมให้นั้น " #~ "นอกจากคุณจะแน่ใจว่าไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "รูปแบบหมายเลขบัสไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "จะใช้การติดต่ออุปกรณ์แบบ framebuffer ของเคอร์เนลหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "แทนที่จะติดต่อกับฮาร์ดแวร์แสดงภาพโดยตรง คุณอาจตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ให้ทำงานบางอย่าง " #~ "เช่นการสลับโหมดภาพ ผ่านไดรเวอร์ framebuffer ของเคอร์เนลได้" #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "ในทางทฤษฎีแล้ว จะใช้แบบไหนก็ควรจะทำงานได้เหมือนกัน แต่ในทางปฏิบัติ " #~ "บางครั้งวิธีหนึ่งใช้การได้ แต่อีกวิธีใช้ไม่ได้ การเปิดตัวเลือกนี้ถือว่าปลอดภัย แต่ถ้ามันก่อปัญหา " #~ "คุณก็สามารถปิดทิ้งได้" #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "ชุดกฎ XKB ที่จะใช้:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "เพื่อให้เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จัดการกับแป้นพิมพ์อย่างถูกต้อง คุณต้องเลือกชุดกฎ XKB" #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "ผู้ใช้แป้นพิมพ์ส่วนใหญ่ควรเลือก \"xorg\"" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "ผู้มีประสบการณ์อาจใช้ชุดกฎ XKB ใดก็ได้ คุณสามารถดูชุดกฎที่มีได้ที่ไดเรกทอรี /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules หลังจากติดตั้งแพกเกจ xkb-data แล้ว" #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "ถ้าไม่แน่ใจ ค่านี้ควรกำหนดเป็น \"xorg\"" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "เพื่อให้เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จัดการกับแป้นพิมพ์อย่างถูกต้อง คุณต้องเลือกรุ่นแป้นพิมพ์ รุ่นที่สามารถใช้ได้ " #~ "ขึ้นอยู่กับชุดกฎ XKB ที่ใช้" #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " เมื่อใช้ชุดกฎ \"xorg\":\n" #~ " - pc101: แป้นพิมพ์แบบ IBM PC/AT แบบเก่า มี 101 ปุ่ม, ใช้กันทั่วไปในสหรัฐ\n" #~ " ไม่มีปุ่ม \"โลโก้\" หรือ \"เมนู\"\n" #~ " - pc104: คล้ายกับแบบ pc101 แต่มีปุ่มเพิ่ม ซึ่งมักพิมพ์สัญลักษณ์ \"โลโก้\"\n" #~ " และ \"เมนู\"\n" #~ " - pc102: คล้ายกับ pc101 และมักใช้กันในยุโรป มีปุ่ม \"< >\" ด้วย\n" #~ " - pc105: คล้ายกับ pc104 และมักใช้กันในยุโรป มีปุ่ม \"< >\" ด้วย\n" #~ " - macintosh: แป้นพิมพ์แมคอินทอช โดยใช้วิธีป้อนรุ่นใหม่ซึ่งใช้รหัสปุ่มลินุกซ์\n" #~ " - macintosh_old: แป้นพิมพ์แมคอินทอช โดยไม่ใช้วิธีป้อนรุ่นใหม่\n" #~ " - type4: แป้นพิมพ์ Sun Type4\n" #~ " - type5: แป้นพิมพ์ Sun Type5" #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "แป้นพิมพ์แล็ปท็อปมักไม่มีปุ่มมากเท่าแป้นพิมพ์ของเครื่องตั้งโต๊ะ " #~ "ผู้ใช้แล็ปท็อปควรเลือกรุ่นแป้นพิมพ์ที่ใกล้เคียงที่สุดจากรายการข้างต้น" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "ผู้มีประสบการณ์สามารถใช้รุ่นใดก็ได้ที่กำหนดโดยชุดกฎ XKB ที่เลือก " #~ "คุณสามารถดูชุดกฎที่มีได้ที่ไดเรกทอรี /usr/share/X11/xkb/rules หลังจากติดตั้งแพกเกจ xkb-" #~ "data แล้ว" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "โดยทั่วไป ผู้ใช้แป้นพิมพ์ภาษาอังกฤษแบบสหรัฐควรป้อน \"pc104\" " #~ "ผู้ใช้แป้นพิมพ์แบบอื่นส่วนมากควรป้อน \"pc105\"" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "เพื่อให้เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จัดการกับแป้นพิมพ์อย่างถูกต้อง คุณต้องเลือกผังแป้นพิมพ์ ผังที่สามารถใช้ได้ " #~ "ขึ้นอยู่กับชุดกฎ XKB และรุ่นของแป้นพิมพ์ที่เลือกไว้" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "ผู้มีประสบการณ์สามารถใช้ผังใดก็ได้ที่ชุดกฎ XKB ที่เลือกรองรับ " #~ "คุณสามารถดูชุดกฎที่มีได้ที่ไดเรกทอรี /usr/share/X11/xkb/rules หลังจากติดตั้งแพกเกจ xkb-" #~ "data แล้ว" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "ผู้ใช้แป้นพิมพ์ภาษาอังกฤษแบบสหรัฐควรป้อน \"us\" ผู้ใช้แป้นพิมพ์ที่ปรับใช้สำหรับประเทศอื่น " #~ "โดยทั่วไปควรป้อนรหัสประเทศตามมาตรฐาน ISO 3166 เช่น ประเทศไทยใช้ \"th\", " #~ "ฝรั่งเศสใช้ \"fr\" และเยอรมนีใช้ \"de\"" #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "แป้นพิมพ์แบบย่อย:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "เพื่อให้เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จัดการกับแป้นพิมพ์ตามที่คุณต้องการ คุณอาจเลือกแป้นพิมพ์แบบย่อยได้ " #~ "แบบย่อยที่สามารถใช้ได้ ขึ้นอยู่กับชุดกฎ XKB, รุ่นของแป้นพิมพ์, และผังแป้นพิมพ์ที่เลือกไว้" #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "ผังแป้นพิมพ์หลายแบบรองรับตัวเลือกที่จะจัดการปุ่ม \"dead\" เช่น " #~ "เครื่องหมายกำกับเสียงที่ไม่มีความกว้าง เป็นปุ่มที่มีความกว้างตามปกติ " #~ "และถ้าต้องการการใช้งานแบบนี้ ก็ป้อน \"nodeadkeys\" (สำหรับภาษาไทย มีแบบย่อยสามแบบ " #~ "คือ \"basic\" [เกษมณี], \"pat\" [ปัตตะโชติ], และ \"tis\" [มอก. 820-2538])" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "ผู้มีประสบการณ์สามารถใช้แบบย่อยใดก็ได้ที่ผัง XKB ที่เลือกรองรับ " #~ "คุณสามารถดูเนื้อหาของผังที่คุณเลือก เพื่อดูแบบย่อยที่มี ได้ที่ไดเรกทอรี /usr/share/X11/xkb/" #~ "symbols หลังจากติดตั้งแพกเกจ xkb-data แล้ว" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "โดยทั่วไป ผู้ใช้แป้นพิมพ์ภาษาอังกฤษแบบสหรัฐ (รวมทั้งผู้ใช้แป้นพิมพ์ไทย) ควรเว้นช่องนี้ให้ว่างไว้" #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "ตัวเลือกของแป้นพิมพ์:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "เพื่อให้เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จัดการกับแป้นพิมพ์ตามที่คุณต้องการ คุณอาจกำหนดตัวเลือกของแป้นพิมพ์ได้ " #~ "ตัวเลือกที่สามารถใช้ได้ ขึ้นอยู่กับชุดกฎ XKB ที่เลือกไว้ " #~ "ตัวเลือกบางตัวอาจใช้การไม่ได้กับแป้นพิมพ์บางรุ่น และกับผังบางผัง" #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "ตัวอย่างเช่น ถ้าคุณต้องการให้ปุ่ม Caps Lock ทำหน้าที่เป็นปุ่ม Control เพิ่มอีกหนึ่งปุ่ม " #~ "คุณก็อาจป้อนตัวเลือก \"ctrl:nocaps\" แต่ถ้าคุณต้องการสลับที่ปุ่ม Caps Lock กับปุ่ม Control " #~ "ซ้าย คุณก็อาจป้อนตัวเลือก \"ctrl:swapcaps\"" #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "อีกตัวอย่างหนึ่ง บางคนชอบใช้ปุ่ม Alt เป็นปุ่ม Meta (นี่คือค่าปกติ) " #~ "ในขณะที่บางคนอาจชอบใช้ปุ่มวินโดวส์หรือ \"โลโก้\" เป็นปุ่ม Meta แทน " #~ "ถ้าคุณต้องการใช้ปุ่มวินโดวส์หรือโลโก้เป็นปุ่ม Meta คุณก็อาจป้อนตัวเลือก \"altwin:meta_win\"" #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถรวมตัวเลือกหลายตัวเข้าด้วยกันได้ โดยคั่นด้วยจุลภาค เช่น \"ctrl:nocaps,altwin:" #~ "meta_win\"" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "ผู้มีประสบการณ์สามารถใช้ตัวเลือกใดก็ได้ที่เข้ากันได้กับรุ่น, ผัง และแบบย่อยของ XKB ที่เลือก" #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "" #~ "ถ้าไม่แน่ใจ ค่านี้ควรปล่อยว่างไว้ (สำหรับผู้ใช้ภาษาไทย ขอแนะนำ \"grp:alt_shift_toggle" #~ "\")" #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "ค่าว่างเปล่า" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ค่าว่างเปล่าสำหรับข้อมูลนี้" #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "ห้ามใช้อัญประกาศคู่" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้อัญประกาศคู่ (\") ในช่องข้อมูลนี้" #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "ต้องการค่าตัวเลข" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้อักขระที่ไม่ใช่ตัวเลขในช่องข้อมูลนี้" #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "ตรวจสอบผังแป้นพิมพ์โดยอัตโนมัติหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "ผังแป้นพิมพ์ปริยายสำหรับเซิร์ฟเวอร์ Xorg " #~ "จะอ้างอิงจากภาษาและผังแป้นพิมพ์ที่เลือกในโปรแกรมติดตั้งประกอบกัน" #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "เลือกตัวเลือกนี้ ถ้าคุณต้องการตรวจหาผังแป้นพิมพ์ใหม่อีกครั้ง อย่าเลือกถ้าคุณต้องการใช้ผังปัจจุบัน" #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "ไดรเวอร์สำหรับเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "เพื่อให้ระบบติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกส์ของเอ็กซ์วินโดว์ทำงานได้อย่างถูกต้อง " #~ "จำเป็นต้องเลือกไดรเวอร์ของการ์ดแสดงภาพสำหรับเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์" #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "โดยปกติ ไดรเวอร์จะตั้งชื่อตามการ์ดแสดงภาพ หรือตามผู้ผลิตชิปเซ็ต " #~ "หรือตามรุ่นเฉพาะหรือตระกูลชิปเซ็ต" #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "ผู้ใช้แป้นพิมพ์ส่วนใหญ่ควรเลือก \"xorg\" แต่สำหรับผู้ใช้แป้นพิมพ์ Sun Type 4 และ Type 5 " #~ "ควรใช้ \"sun\"" #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "จะพยายามตรวจสอบฮาร์ดแวร์แสดงภาพหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "คุณควรเลือกตัวเลือกนี้ " #~ "ถ้าคุณต้องการตรวจสอบเพื่อหาเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์และมอดูลของไดรเวอร์ที่เหมาะสม " #~ "ถ้าการตรวจสอบอัตโนมัติล้มเหลว โปรแกรมจะขอให้คุณระบุเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ และ/หรือ " #~ "มอดูลของไดรเวอร์ที่ต้องการใช้ แต่ถ้าการตรวจสอบสำเร็จ คำถามต่างๆ " #~ "ที่เกี่ยวกับฮาร์ดแวร์แสดงภาพ จะถูกเติมคำตอบล่วงหน้าโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "ถ้าคุณต้องการเลือกเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์และมอดูลของไดรเวอร์เอง ก็ไม่ต้องเลือกตัวเลือกนี้ " #~ "และคุณจะไม่พบคำถามให้เลือกเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ถ้ามีเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์เพียงตัวเดียวให้เลือก" #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "มีไดรเวอร์ปริยายสำหรับเซิร์ฟเวอร์ X.Org ที่เป็นไปได้หลายตัว" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "ตรวจพบการ์ดแสดงภาพหลายใบ โดยต้องใช้เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ที่ต่างกันในการรองรับอุปกรณ์เหล่านั้น " #~ "จึงไม่สามารถเลือกเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ปริยายโดยอัตโนมัติได้" #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "กรุณาตั้งค่าอุปกรณ์ที่จะใช้เป็น \"จอภาพหลัก\" ของเครื่องนี้ โดยปกติแล้ว อุปกรณ์ดังกล่าว " #~ "ก็ได้แก่การ์ดแสดงผลและจอมอนิเตอร์ที่ใช้แสดงผลขณะบูตเครื่องนั่นเอง" #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "กระบวนการตั้งค่าในรุ่นนี้ รองรับการตั้งค่าทีละอุปกรณ์เท่านั้น " #~ "แต่คุณยังสามารถแก้ไขแฟ้มค่าตั้งของเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ในภายหลัง " #~ "เพื่อให้รองรับการใช้อุปกรณ์แสดงผลหลายตัวได้" #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "ชื่อของการ์ดแสดงภาพของคุณ:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "แฟ้มค่าตั้งของเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จะอ้างถึงการ์ดแสดงภาพของคุณด้วยชื่อที่คุณตั้ง ชื่อที่ว่านี้ " #~ "โดยปกติจะเป็นชื่อผู้ผลิตหรือยี่ห้อ ตามด้วยชื่อรุ่น เช่น \"Intel i915\", \"ATI RADEON " #~ "X800\", หรือ \"NVIDIA GeForce 6600\"" #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "การ์ดแสดงภาพแบบทั่วไป" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "โหมดภาพที่เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จะใช้:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "กรุณาเลือกเฉพาะความละเอียดที่คุณต้องการใช้กับเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์เท่านั้น การลบออกทั้งหมด " #~ "จะมีผลเหมือนกับเลือกทั้งหมด เนื่องจากในทั้งสองแบบนั้น " #~ "เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จะพยายามใช้ความละเอียดสูงสุดที่เป็นไปได้เหมือนกัน" #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "พยายามตรวจสอบจอภาพโดยอัตโนมัติหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "จอภาพ (รวมทั้งจอ LCD) และการ์ดแสดงภาพหลายรุ่น " #~ "รองรับโพรโทคอลสื่อสารที่ทำให้สามารถส่งข้อมูลคุณลักษณ์ทางเทคนิคของจอภาพมาที่คอมพิวเตอร์ได้ " #~ "ถ้าจอภาพและการ์ดแสดงภาพของคุณรองรับโพรโทคอลนี้ คำถามต่างๆ ที่เกี่ยวกับการตั้งค่าจอภาพ " #~ "จะถูกเติมคำตอบล่วงหน้าไว้ให้" #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "แต่ถ้าการตรวจสอบอัตโนมัติล้มเหลว คุณจะต้องตอบคำถามเกี่ยวกับจอภาพแทน" #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "วิธีเลือกคุณลักษณ์ของจอภาพ:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "เพื่อให้ระบบติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกส์ของเอ็กซ์วินโดว์ทำงานได้อย่างถูกต้อง " #~ "จำเป็นต้องระบุคุณลักษณ์ของจอภาพ" #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "ตัวเลือก \"อย่างง่าย\" จะถามขนาดทางกายภาพของจอภาพ " #~ "และจะกำหนดค่าที่เหมาะสมสำหรับจอภาพ CRT ทั่วไปตามขนาดที่เลือก " #~ "แต่อาจจะไม่ใช่ค่าที่ดีที่สุดสำหรับจอ CRT คุณภาพสูง" #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "ตัวเลือก \"ขั้นกลาง\" จะแสดงรายการความละเอียดและอัตราการรีเฟรชจอ เช่น \"800x600 @ " #~ "85 Hz\" คุณควรเลือกโหมดที่ดีที่สุดที่คุณต้องการใช้ และเป็นโหมดที่คุณรู้ว่าจอภาพสามารถรองรับได้" #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "ตัวเลือก \"ขั้นสูง\" จะให้คุณกำหนดช่วงความถี่การ sync ตามแนวนอน " #~ "และการรีเฟรชตามแนวตั้งโดยตรง" #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "ไม่เกิน 14 นิ้ว (355 มม.)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 นิ้ว (380 มม.)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 นิ้ว (430 มม.)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 นิ้ว (480-510 มม.)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 นิ้ว (530 มม.) ขึ้นไป" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "ขนาดจอภาพโดยประมาณ:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "จอภาพ CRT คุณภาพสูง อาจสามารถใช้ค่าสำหรับขนาดที่สูงกว่าในขั้นถัดไปได้" #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "โหมดภาพที่ดีที่สุดสำหรับจอภาพ:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "เลือกความละเอียดและอัตราการรีเฟรชที่ \"ดีที่สุด\" ที่จอภาพสามารถรองรับได้ " #~ "ความละเอียดและอัตราการรีเฟรชที่สูงถือว่าดี สำหรับจอภาพ CRT การเลือกโหมดภาพที่ \"ดีน้อยที่สุด" #~ "\" ก็ถือว่ายอมรับได้ ผู้ใช้จอภาพ LCD ก็อาจทำเช่นนี้ได้ " #~ "แต่ชิปเซ็ตแสดงภาพและไดรเวอร์ก็ต้องรองรับด้วย ถ้าไม่แน่ใจ ก็ควรใช้โหมดภาพที่ผู้ผลิต LCD " #~ "ของคุณแนะนำ" #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "จอภาพแบบทั่วไป" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "จะเขียนข้อมูลช่วงการ sync ลงในแฟ้มค่าตั้งหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "โดยส่วนใหญ่แล้ว ช่วงการ sync ของจอภาพควรจะถูกตรวจพบโดยอัตโนมัติโดยเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ " #~ "แต่บางทีก็ต้องการข้อชี้แนะ ตัวเลือกนี้มีไว้สำหรับผู้มีประสบการณ์เท่านั้น และปกติควรใช้ค่าปริยาย" #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "ช่วงการ sync ตามแนวนอนของจอภาพ:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "กรุณาป้อนรายการความถี่ตายตัว คั่นด้วยจุลภาค (สำหรับจอภาพที่ใช้ความถี่ตายตัว) " #~ "หรือช่วงความถี่คั่นด้วยยัติภังค์ (สำหรับจอภาพ CRT รุ่นใหม่ๆ) ข้อมูลนี้ควรมีอยู่ในคู่มือจอภาพของคุณ " #~ "ค่าที่ต่ำกว่า 30 หรือสูงกว่า 130 ถือว่าหายากมากๆ" #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "ช่วงการรีเฟรชตามแนวตั้งของจอภาพ:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "กรุณาป้อนรายการความถี่ตายตัว คั่นด้วยจุลภาค (สำหรับจอภาพที่ใช้ความถี่ตายตัว) " #~ "หรือช่วงความถี่คั่นด้วยยัติภังค์ (สำหรับจอภาพ CRT รุ่นใหม่ๆ) ข้อมูลนี้ควรมีอยู่ในคู่มือจอภาพของคุณ " #~ "ค่าที่ต่ำกว่า 50 หรือสูงกว่า 160 ถือว่าหายากมากๆ" #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "ข้อมูลที่ป้อนไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "รูปแบบที่ถูกต้อง คือรายการความถี่คั่นด้วยจุลภาค หรือคู่ความถี่คั่นด้วยยัติภังค์เท่านั้น" #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "จำนวนบิตสีปริยายที่ต้องการ:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "โดยปกติ สี 24 บิตจะดีที่สุด แต่สำหรับการ์ดแสดงภาพบางรุ่นที่มีหน่วยความจำ framebuffer จำกัด " #~ "อาจต้องลดจำนวนสีลงถ้าต้องการความละเอียดสูง นอกจากนี้ " #~ "การ์ดบางรุ่นอาจรองรับการเร่งความเร็ว 3 มิติด้วยฮาร์ดแวร์ที่จำนวนบิตสีบางค่าเท่านั้น " #~ "กรุณาอ่านคู่มือการแสดงภาพของคุณเพื่อดูรายละเอียด" #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "สิ่งที่เรียกว่า \"สี 32 บิต\" ความจริงก็คือสี 24 บิต แล้วเพิ่ม alpha channel อีก 8 บิต " #~ "หรือแค่เติมค่าศูนย์ ระบบเอ็กซ์วินโดว์สามารถจัดการทั้งสองแบบได้ " #~ "ถ้าคุณต้องการอย่างใดอย่างหนึ่งในสองแบบนี้ ให้เลือกสี 24 บิต" #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "จะเขียนข้อมูลปริยายของหัวข้อ Files ลงในแฟ้มค่าตั้งหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "หัวข้อ Files ในแฟ้มค่าตั้งของเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ " #~ "จะบอกเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ถึงแหล่งมอดูลของเซิร์ฟเวอร์, ฐานข้อมูลสี RGB, " #~ "และแฟ้มของแบบอักษรทั้งหลาย ตัวเลือกนี้มีไว้สำหรับผู้มีประสบการณ์เท่านั้น ในกรณีทั่วไป " #~ "ควรจะเปิดตัวเลือกนี้ไว้" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "คุณควรปิดตัวเลือกนี้ถ้าคุณต้องการดูแลหัวข้อ Files ที่ปรับแต่งเองในแฟ้มค่าตั้งของเซิร์ฟเวอร์ X." #~ "Org การกระทำดังกล่าวอาจจำเป็น ถ้าต้องการกำจัดการอ้างถึงเซิร์ฟเวอร์แบบอักษรในเครื่อง " #~ "หรือเพิ่มการอ้างถึงเซิร์ฟเวอร์แบบอักษรอื่นๆ หรือจัดแจงชุดพาธปริยายของแบบอักษรในเครื่องใหม่" #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ที่รู้จักสำหรับฮาร์ดแวร์แสดงภาพของคุณ" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "เป็นไปได้ว่าไม่มีฮาร์ดแวร์แสดงภาพในเครื่องของคุณ (เช่น มีแต่คอนโซลที่พอร์ตอนุกรมเท่านั้น) " #~ "หรือมิฉะนั้น โปรแกรม \"discover\" " #~ "ก็ไม่สามารถพิจารณาเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ที่เหมาะสมกับฮาร์ดแวร์ได้ " #~ "สาเหตุอาจเป็นเพราะข้อมูลในฐานข้อมูลฮาร์ดแวร์ของ discover ไม่สมบูรณ์ " #~ "หรือเป็นเพราะเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ที่มี ยังไม่ฮาร์ดแวร์แสดงภาพของคุณ" #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "มีเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ปริยายที่เป็นไปได้หลายตัว" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "พอร์ตของเมาส์:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "เพื่อให้ระบบติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกส์ของเอ็กซ์วินโดว์ทำงานได้อย่างถูกต้อง " #~ "จำเป็นต้องระบุคุณลักษณ์บางอย่างของเมาส์ (หรืออุปกรณ์ชี้ตำแหน่งอย่างอื่น เช่น ลูกกลิ้ง)" #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "จำเป็นต้องระบุพอร์ต (ชนิดของการเชื่อมต่อ) ที่เมาส์ใช้อยู่ พอร์ตอนุกรมจะเป็นหัวต่อรูปตัว D " #~ "ที่มีเข็ม 9 เข็มหรือ 25 เข็ม (ที่เรียกว่า DB-9 หรือ DB-25) โดยหัวต่อของเมาส์จะเป็นตัวเมีย " #~ "(มีรู) และของคอมพิวเตอร์จะเป็นตัวผู้ (มีเข็ม) พอร์ต PS/2 จะเป็นหัวต่อกลมเล็กๆ (DIN) มี 6 " #~ "เข็ม หัวต่อของเมาส์จะเป็นตัวผู้ และทางฝั่งคอมพิวเตอร์เป็นตัวเมีย นอกจากนี้ คุณอาจใช้เมาส์ " #~ "USB, เมาส์แบบบัส (ซึ่งเก่ามาก) หรือใช้โปรแกรม gpm เป็นตัวถ่ายทอดสัญญาณก็ได้ " #~ "ถ้าคุณจำเป็นต้องเชื่อมต่อหรือถอดอุปกรณ์ PS/2 หรือบัสจากคอมพิวเตอร์ของคุณ " #~ "กรุณาทำขณะที่ปิดเครื่องอยู่" #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "โพรโทคอลเมาส์:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "จะจำลองเมาส์ 3 ปุ่มหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมส่วนใหญ่ในระบบเอ็กซ์วินโดว์ จะใช้กับเมาส์ 3 ปุ่ม (ซ้าย, ขวา, และกลาง) " #~ "เมาส์ที่มีเพียง 2 ปุ่ม สามารถจำลองการใช้ปุ่มกลางได้ " #~ "โดยถือว่าการคลิกหรือลากเมาส์ด้วยทั้งปุ่มซ้ายและขวาพร้อมกัน เป็นเหตุการณ์ของเมาส์ปุ่มกลาง" #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "ตัวเลือกนี้ ใช้ได้กับเมาส์ที่มีตั้งแต่ 3 ปุ่มขึ้นไปได้เช่นกัน โดยปุ่มกลางจะยังทำงานตามปกติเช่นเดิม" #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "สังเกตว่า เครื่องมือตั้งค่านี้ ยังไม่รองรับเมาส์ที่มีเกินห้าปุ่ม (โดยนับการหมุนล้อเป็นสองปุ่ม \"ขึ้น\" " #~ "กับ \"ลง\" และปุ่มที่สามจากการ \"คลิก\" ที่ล้อ)" #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "พยายามตรวจสอบเมาส์โดยอัตโนมัติหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "ถ้ามีเมาส์ต่ออยู่กับเครื่องคอมพิวเตอร์ คุณสามารถพยายามตรวจหาโดยอัตโนมัติได้ ระหว่างตรวจหา " #~ "การขยับเมาส์อาจช่วยให้ตรวจสอบได้ดีขึ้น (ควรปิดโปรแกรม gpm ถ้ากำลังเปิดอยู่) แต่การต่อเมาส์ " #~ "PS/2 หรือเมาส์แบบบัสในตอนนี้ จะต้องบูตเครื่องใหม่จึงจะมีผล" #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "อย่าเลือกตัวเลือกนี้ ถ้าคุณต้องการเลือกชนิดของเมาส์เอง" #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "ถ้าคุณเลือกตัวเลือกนี้ แล้วการตรวจสอบอัตโนมัติล้มเหลว คุณจะกลับมาพบคำถามนี้อีกครั้ง " #~ "การตรวจสอบอัตโนมัติสามารถทำกี่ครั้งก็ได้ตามต้องการ และถ้าสำเร็จ " #~ "คำถามเกี่ยวกับการตั้งค่าเมาส์จะถูกเติมคำตอบไว้ให้" #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "ชื่อของจอภาพ:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "แฟ้มค่าตั้งของเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จะอ้างถึงจอภาพของคุณด้วยชื่อที่คุณตั้ง ชื่อที่ว่านี้ " #~ "โดยปกติจะเป็นชื่อผู้ผลิตหรือยี่ห้อ ตามด้วยชื่อรุ่น เช่น \"Sony E200\" หรือ \"Dell E770s\"" #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "ปริมาณหน่วยความจำ (kB) ที่การ์ดแสดงภาพจะใช้:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "โดยปกติ ปริมาณของหน่วยความจำที่สงวนไว้สำหรับการ์ดแสดงผล " #~ "จะถูกตรวจสอบโดยอัตโนมัติโดยเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ แต่ชิปแสดงผลที่เชื่อมรวมบางชนิด (เช่น Intel " #~ "i810) มีหน่วยความจำภาพของตัวเองน้อย หรือไม่มีเลย " #~ "และจะขอยืมใช้จากหน่วยความจำของระบบตามที่จำเป็น" #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "ค่านี้ควรเว้นว่างไว้ และควรระบุก็ต่อเมื่อการ์ดแสดงภาพขาด RAM " #~ "หรือถ้าเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์มีปัญหาในการตรวจสอบขนาด RAM โดยอัตโนมัติ" #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ปริยายที่จะใช้:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ คือการติดต่อกับฮาร์ดแวร์ที่ใช้โดยระบบเอ็กซ์วินโดว์ เซิร์ฟเวอร์ดังกล่าว " #~ "จะติดต่อสื่อสารกับอุปกรณ์แสดงภาพและอุปกรณ์รับข้อมูลเข้า " #~ "และเป็นฐานสำหรับระบบติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิก (GUI)" #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "อาจมีเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์หลายตัวให้ใช้ เซิร์ฟเวอร์ปริยายจะถูกเลือกโดยลิงก์สัญลักษณ์ /etc/X11/X " #~ "เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์บางตัวอาจไม่ทำงานกับฮาร์ดแวร์กราฟิกส์บางตัว" #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "มอดูลของเซิร์ฟเวอร์ X.Org ที่ควรโหลดโดยปริยาย:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "ตัวเลือกนี้มีไว้สำหรับผู้มีประสบการณ์เท่านั้น ในกรณีทั่วไป ควรเปิดใช้มอดูลเหล่านี้ทั้งหมด" #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : การรองรับการวาดด้วย OpenGL\n" #~ " - dri : การรองรับ DRI (Direct Rendering Infrastructure) ในเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์\n" #~ " - vbe : การรองรับ VESA BIOS Extensions ซึ่งช่วยให้สอบถาม\n" #~ " ค่าต่างๆ ของจอภาพผ่านทางการ์ดแสดงผลได้\n" #~ " - ddc : การรองรับ Data Display Channel ซึ่งช่วยให้สอบถาม\n" #~ " ค่าต่างๆ ของจอภาพผ่านทางการ์ดแสดงผลได้\n" #~ " - int10 : การจำลอง x86 ในโหมดจริง ซึ่งใช้บูตการ์ด VGA แบบซอฟต์แวร์\n" #~ " ควรเปิดใช้ถ้าใช้ vbe\n" #~ " - dbe : เปิดใช้ส่วนขยาย double buffering ในเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์\n" #~ " เป็นประโยชน์สำหรับการแสดงภาพเคลื่อนไหวและการกระทำทางภาพต่างๆ\n" #~ " - extmod: เปิดใช้ส่วนขยายตามแบบฉบับที่ใช้กันทั่วไปหลายตัว เช่น\n" #~ " หน้าต่างรูปร่างพิเศษ, หน่วยความจำใช้ร่วม, การสลับโหมดแสดงผล, DGA, และ " #~ "Xv\n" #~ " - record: เปิดใช้ส่วนขยาย RECORD มักใช้ในการทดสอบเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์\n" #~ " - bitmap: การวาดแบบอักษรให้เป็นบิตแมป (รวมทั้งมอดูล freetype และ type1 ด้วย)" #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับมอดูลเหล่านี้ กรุณาศึกษาได้จากเอกสารของ X.Org"