# translation of xorg-tr.po to Turkish # debconf templates for xorg-x11 package # Turkish translation # # $Id: tr.po 1061 2006-01-11 10:19:43Z ender $ # # Copyrights: # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Branden Robinson, 2000-2004. # Osman Yüksel , 2004, 2006. # Recai Oktaş , 2004. # Mert Dirik , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg-x11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-15 18:21+0200\n" "Last-Translator: Mert Dirik \n" "Language-Team: Debian L10n Turkish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Turkish\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Sadece Root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Sadece Konsol Kullanıcıları" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Herhangi Birisi" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "X sunucuyu çalıştırabilecek kullanıcılar:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "X sunucusu süper-kullanıcı haklarıyla çalıştırıldığından herhangi bir " "kullanıcının sunucuyu başlatmasına izin vermek güvenlik gerekçeleriyle " "tavsiye edilmez. Öte yandan X uygulamalarını root olarak çalıştırmak daha " "da yanlış olacaktır. Makul bir seçim, X sunucusunu sadece sanal konsollara " "giriş yapmış kullanıcılar tarafından kullanılacak şekilde ayarlamaktır." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "X sunucusu için öncelik değeri (nice):" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Belirli bir zamanlama (scheduling) stratejisi kullanan işletim sistemi " #~ "çekirdeklerinde X sunucusunun öntanımlı değerden daha yüksek bir " #~ "öncelikte (bu öncelik \"nice\" değeri olarak da bilinir) çalışması " #~ "halinde başarımın arttığı gözlenmiştir. \"nice\" değeri -20 (en yüksek " #~ "öncelik veya diğer işlemlere göre \"not nice\") ile 19 değerleri (en " #~ "düşük öncelik) arasında olabilir. Sıradan süreçler için öntanımlı 'nice' " #~ "değeri 0'dır ve X sunucu için de bu değer önerilir." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "-10'dan 0'a kadar olan aralığın dışına çıkmak tavsiye edilmez; çok " #~ "negatif bir değer verirseniz X sunucusu önemli sistem görevleriyle " #~ "karışabilir, çok pozitif bir değer ise X sunucusunu yavaşlatacak ve " #~ "tepkisiz hale getirecektir." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Geçersiz öncelik değeri" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Lütfen -20 ve 19 arasında bir tam sayı girin." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Önde gelen muhtemel yükseltme sorunları" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Bazı kullanıcılar yeni paketlere yükseltme sonrasında xserver paketinin " #~ "artık kurulmadığını bildirmişlerdir. Bu sorunun kolay bir çözümü " #~ "olmadığından yükseltme sonrasında xserver-xorg paketinin kurulduğuna emin " #~ "olun. Eğer siz belirttiğiniz halde bu paket kurulmamışsa sorunsuz bir X " #~ "yapılandırmasına sahip olmak için xorg paketini kurmanız önerilir." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "/usr/X11R6/bin dizini silinemiyor" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Bu yükseltme işlemi, /usr/X11R6/bin dizininin silinerek bir sembolik " #~ "bağla değiştirilmesini gerektirmektedir. Bu şartı sağlamak için bir " #~ "girişimde bulunulmuş fakat büyük olasılıkla bu dizin boş olmadığından " #~ "girişim başarısızlıkla sonuçlanmıştır. Kurulumun tamamlanabilmesi için " #~ "dizindeki bütün dosyaları başka bir yere taşımalısınız. Sembolik bağ " #~ "oluşturulduktan sonra dilerseniz bu dosyaları tekrar eski yerine " #~ "taşıyabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Bu paketin kurulumu başarısızlıkla sonlanacak ve kurulumdan çıkılacaktır, " #~ "böylece bunu yapabileceksiniz. Lütfen, dizini sildikten sonra güncelleme " #~ "işleminizi yeniden başlatın." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Ekran kartının veriyolu tanımlayıcısı:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "PowerPC kullanıcıları ve çoklu ekran aygıtı kullanan kullanıcılar, ekran " #~ "kartı için veriyolu kimliğini (BusID) kullanılan veriyoluna özgü bir " #~ "biçemde belirtmelidirler." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Örnekler:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Çok çıkışlı ekran kartı kullanan kullanıcılar için, bu seçenek sadece " #~ "çıkışlardan bir tanesini yapılandıracaktır. Diğer ayarlar /etc/X11/xorg." #~ "conf X sunucu yapılandırma dosyasında elle yapılmalıdır." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "PCI, AGP veya PCI Express kartınızın veriyolunu tespit etmek için \"lspci" #~ "\" komutunu kullanabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Eğer bu mümkünse, bu soru sizin için önceden cevaplanmış olacaktır. " #~ "Çalışmayacağına emin olmadığınız sürece öntanımlı değerleri kabul " #~ "etmelisiniz." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Geçersiz veriyolu tanımlayıcı biçimi" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Çekirdek kare tamponu arayüzü kullanılsın mı?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "X sunucusu, ekran donanımına doğrudan ulaşmak yerine, çekirdek kare " #~ "tamponu (framebuffer) kullanarak ekran kipi değiştirme gibi işlemleri " #~ "yapmak için de yapılandırılabilir." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Teorik olarak her ikisi de çalışmalıdır. Ancak pratikte bazen biri veya " #~ "diğeri çalışmaz. Bu seçeneği etkinleştirmekte bir sakınca yoktur, fakat " #~ "sorunlara yol açtığı görülüyorsa iptal etmekten çekinmeyin." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Kullanılacak XKB kural kümesi:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "X sunucusunun klavyeyi doğru tanıması için, bir XKB kural seti " #~ "seçilmelidir." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Çoğu kullanıcı bu alana \"xorg\" değerini girmelidir." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Uzman kullanıcılar, mevcut herhangi bir XKB kural kümesini kullanabilir. " #~ "Eğer xkb-data paketi kurulmuşsa, mevcut kural kümelerini /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules dizininde görebilirsiniz." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Emin değilseniz \"xorg\" olarak ayarlayın" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Klavye tipi:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "X sunucusunun klavyeyi doğru tanıması için, bir klavye tipi girilmeli. " #~ "Mevcut tipler, kullanılan XKB kural kümesine bağlıdır." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " \"xorg\" kural kümesi:\n" #~ " - pc101: 101 tuşlu geleneksel IBM PC/AT stili klavye (Birleşik\n" #~ " Devletlerde çok yaygın. \"logo\" veya \"menu\" tuşları " #~ "yoktur;\n" #~ " - pc104: pc101'e benzeyen ve ek bazı tuşlar içeren model; bu tuşların\n" #~ " üzerinde genellikle bir \"logo\" ve \"menu\" simgesi vardır;\n" #~ " - pc102: pc101'e benzeyen ve çoğunlukla Avrupa'da bulunan bir model.\n" #~ " Bir \"< >\" tuşu içerir;\n" #~ " - pc105: pc104'e benzeyen ve çoğunlukla Avrupa'da bulunan bir model.\n" #~ " Bir \"< >\" tuşu içerir;\n" #~ " - macintosh: Linux tuş kodlarını kullanan yeni giriş katmanına sahip \n" #~ " Macintosh klavyeleri;\n" #~ " - macintosh_old: Yeni giriş katmanı kullanmayan eski Macintosh " #~ "klavyeleri.\n" #~ " - type4: Sun Type4 klavyeleri;\n" #~ " - type5: Sun Type5 klavyeleri." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Dizüstü bilgisayar klavyelerinde, normal klavyelerdeki çoğu tuş yoktur. " #~ "Dizüstü bilgisayar kullanıcıları klavye modellerini yukarıdakilerden en " #~ "yakın olana ayarlamalıdır." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Deneyimli kullanıcılar seçili XKB kural setinde tanımlanan herhangi bir " #~ "modeli seçebilir. Eğer xkb-data paketi kurulu ise mevcut kural " #~ "kümelerini, /usr/share/X11/xkb/rules dizininde bulabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "İngilizce klavye kullanıcıları genel olarak \"pc104\" girmelidir. Diğer " #~ "bir çok klavye için \"pc105\" girilebilir." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Klavye düzeni:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "X sunucusunun klavyeyi doğru tanıması için bir klavye düzeni " #~ "girilmelidir. Mevcut düzenler, önceki adımlarda seçilen XKB kural seti " #~ "ve klavye modeline bağlıdır." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Deneyimli kullanıcılar seçili XKB kural setine göre tanımlı herhangi bir " #~ "modeli seçebilir. Eğer xkb-data paketi kurulu ise mevcut kural " #~ "kümelerini, /usr/share/X11/xkb/rules dizininde bulabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "ABD İngilizce klavye kullanıcıları \"us\" girebilirler. Diğer ülkelere " #~ "özel yerelleştirilmiş klavye kullananlar, ülkelerine ait ISO 3166 kodunu " #~ "girmelidirler. Örnek: Türk kullanıcılar için \"tr\", Alman kullanıcılar " #~ "için \"de\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Klavye alt türü (varyant)" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "X sunucusunun klavyenizi isteğinize uygun şekilde kullanması için bir " #~ "klavye alt türü (varyant) girilebilir. Mevcut alt türler, önceki " #~ "adımlarda seçilen XKB kural setine, modele ve düzene bağlıdır." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Çoğu klavye düzeni \"ölü\" tuşların aksan ve telaffuz imleri (diaeresis) " #~ "gibi davranmasını destekler. Eğer bu tercih edilen bir davranış ise bu " #~ "alana \"nodeadkeys\" girin." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Deneyimli kullanıcılar XKB kural setince desteklenen herhangi bir alt " #~ "türü seçebilir. Eğer xkb-data paketi kurulu ise, seçili düzen için " #~ "mevcut alt türleri /usr/share/X11/xkb/symbols dizininde görebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "İngilizce klavye kullanıcıları genelde burayı boş bırakmalıdır. Türkçe F " #~ "klavye kullanıcıları bu alana \"f\" değerini girmelidir." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Klavye seçenekleri:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "X sunucusunun klavyeyi isteğinize uygun şekilde kullanması için klavye " #~ "seçenekleri girilebilir. Mevcut seçenekler önceki adımlarda seçilen XKB " #~ "kural setine bağlıdır. Her seçenek her klavye modeli veya düzeninde " #~ "çalışmayabilir." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Örneğin; Caps Lock tuşunu ek bir Control tuşu olarak kullanmak isterseniz " #~ "\"ctrl:nocaps\", Caps Lock ve sol Control tuşlarını değiştirmek " #~ "isterseniz \"ctrl:swapcaps\" girebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Başka bir örnek: bazı kullanıcılar Alt tuşlarını Meta tuşları olarak " #~ "kullanmayı tercih eder (öntanımlı ayar böyledir). Diğer bazıları ise " #~ "Windows veya \"logo\" tuşlarını Meta tuşları olarak kullanmayı tercih " #~ "eder. Windows veya logo tuşlarını Meta tuşları olarak kullanmak " #~ "isterseniz, \"altwin:meta_win\" girebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Seçenekleri virgül ile birleştirebilirsiniz. Örneğin \"ctrl:nocaps,altwin:" #~ "meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Deneyimli kullanıcılar seçilen XKB modeli, düzeni ve alt türüyle uyumlu " #~ "herhangi bir seçenek girebilirler." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Emin değilseniz boş bırakın." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Boş değer" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Bu değer için boş giriş yapılamaz." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Geçersiz çift tırnak karakteri" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Tırnak işareti karakteri (\") girdi bölümünde kullanılamaz." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Rakam değeri girmelisiniz" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Girdilerde, rakamlardan başka karakter kullanılamaz." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Klavye düzeni otomatik denetlensin mi?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Xorg sunucusu için öntanımlı klavye düzeni seçimi kurulum programında " #~ "seçilen dil ve klavye düzenine bağlı olarak belirlenecektir." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Klavye düzeninin tekrar belirlenmesini istiyorsanız bu seçeneği seçin. " #~ "Mevcut düzenin korunmasını istiyorsanız burada herhangi bir şey seçmeyin." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "X sunucu sürücüsü:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "X Window Sisteminin, grafik kullanıcı arayüzlerini doğru işlemesi için, X " #~ "sunucusu için bir ekran kartı sürücüsü seçmelisiniz." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Sürücüler genelde, ekran kartı adı, yonga seti, özel bir model veya bir " #~ "yonga seti ailesiyle adlandırılır." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Çoğu kullanıcı bu alana \"xorg\" girmelidir. Sun Tip 4 ve Tip 5 klavye " #~ "kullanıcıları ise \"sun\" girmelidir." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Ekran kartının otomatik olarak algılanması denensin mi?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "X sunucusunun, ekran kartınız için kullanacağı sürücü ve modülleri " #~ "otomatik olarak algılanmasını denemek istiyorsanız bu işlemi onaylayın. " #~ "Otomatik algılamanın başarısız olması durumunda istenen X sunucusu ve/" #~ "veya sürücü modülleri size sorulacaktır. Eğer otomatik algılama başarılı " #~ "olursa gelecek adımlardaki ekran kartınızla ilgili sorular önceden " #~ "cevaplanmış olacaktır." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Eğer X sunucusu ve modüllerini kendiniz seçmek isterseniz bu seçeneği " #~ "onaylamayın. Eğer sadece bir tane kullanılabilir X sunucusu varsa seçim " #~ "yapmanıza gerek kalmayacaktır." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "Donanımınıza uygun olası çoklu X.Org sunucu sürücüleri" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Çoklu ekran kartı tespit edildi ve bu aygıtları desteklemek için farklı X " #~ "sunucular gereklidir. Bu yüzden öntanımlı X sunucu seçimi otomatik olarak " #~ "yapılamayacaktır." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Lütfen bu bilgisayar için kullanılacak monitör ve ekran kartını " #~ "yapılandırın. Bunlar genelde bilgisayar ilk açıldığında kullanılan " #~ "aygıtlardır." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Yapılandırma işlemi şu anda sadece tek-çıkışlı veya tek-ekranlı " #~ "ayarlamaları desteklemektedir. Bununla birlikte çoklu çıkış veya çoklu " #~ "ekran desteğini etkinleştirmek için X sunucu yapılandırma dosyaları " #~ "düzenlenebilir." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Ekran kartınız için bir tanımlayıcı:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "X sunucu yapılandırma dosyası, ekran kartınızı sizin belirleyeceğiniz bir " #~ "isme göre tanımlar. Bu genelde, üretici firma veya marka adını takip " #~ "eden model adıdır. Örneğin; \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or " #~ "\"NVIDIA GeForce 6600\"." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Genel Ekran Kartı" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "X sunucu tarafından kullanılacak video kipleri:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Bu listede sadece X sunucusu tarafından kullanılmasını istediğiniz " #~ "çözünürlükler bulunmalı. Hepsini kaldırmanız hiç birini kaldırmamanız " #~ "demektir ki bu durumda X sunucusu olası en yüksek çözünürlüğü " #~ "kullanacaktır." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Monitörün otomatik olarak algılanması denensin mi?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Çoğu monitör (LCD monitörler dahil) ve ekran kartı, monitörün teknik " #~ "özelliklerinin bilgisayara iletilmesi için bir haberleşme protokolü " #~ "sunar. Eğer monitör ve ekran kartınız böyle bir protokol ile konuşuyorsa " #~ "monitör hakkında gelecek adımlarda sorulan sorular önceden cevaplanmış " #~ "olacaktır." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Eğer otomatik algılama başarısız olursa monitör hakkında bilgi toplamak " #~ "için size bir dizi soru sorulacaktır." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "" #~ "Lütfen monitörünüze ait özelliklerin belirlenmesinde kullanılacak yöntemi " #~ "seçin." #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "X Window Sisteminin grafik kullanıcı arayüzünün doğru çalışması için, " #~ "monitörünüzün özellikleri bilinmelidir." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "\"simple\" seçeneği için sadece monitörün fiziksel boyutunu bilmeniz " #~ "yeterlidir. Bu seçenek, tipik CRT monitörlere göre yapılandırma " #~ "değerlerini belirleyecektir, fakat yüksek kalitede CRT'ler için bu " #~ "değerler en iyileri olmayabilir." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "\"medium\" seçeneğiyle \"800x600 @ 85Hz\" gibi çözünürlük ve tazeleme " #~ "oranlarından oluşan bir liste görüntülenecektir. Bu listede sizin için " #~ "en iyi olan ve monitörünüz tarafından da desteklenen seçeneği " #~ "seçmelisiniz." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "\"advanced\" seçeneği monitörün yatay tarama aralığı ve dikey tazeleme " #~ "oranlarını doğrudan belirtmenizi sağlayacaktır." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "14 inç'e kadar (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 inç (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 inç (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 inç (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 inç (530 mm) veya daha üstü" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Tahmini monitör boyutu:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Yüksek kalite CRT'ler bir sonraki yüksek boyut kategorisini kullanabilir." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Monitörünüz için en iyi video kipi:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Monitörünüz için \"en iyi\" çözünürlük ve tazeleme oranını seçin. Yüksek " #~ "çözünürlük ve tazeleme oranları daha iyidir. Eğer bir CRT monitör " #~ "kullanıyorsanız monitörünüz için en iyi olan yerine \"daha kötü\" bir " #~ "ekran kipi de seçebilirsiniz. LCD monitör kullanıcıları da böyle " #~ "yapabilir; ancak ekran yonga seti ve sürücüsü bunu desteklemelidir. Emin " #~ "değilseniz LCD monitörünüzün üreticisi tarafından önerilen ekran kipini " #~ "seçin." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Genel Monitör" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "Monitör tazeleme oranları yapılandırma dosyasına yazılsın mı?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "Genelde monitör tazeleme oranları X sunucusu tarafından otomatik olarak " #~ "tespit edilir; ancak bazen ufak bir ayar gerekebilir. Bu seçenek " #~ "deneyimli kullanıcılar içindir ve öntanımlı olarak bırakılması önerilir." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Monitörünüzün yatay tarama aralığı:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Lütfen ayrık frekans değerlerini (sabit frekanslı ekranlar için) virgülle " #~ "ayrılmış şekilde veya (tüm modern CRT'ler için) değer çiftlerini tire ile " #~ "ayrılmış şekilde girin. Bu bilgi monitörünüzün kitapçığında " #~ "bulunmalıdır. 30'un altı ve 130'un üstü değerler çok nadiren kullanılır." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Monitörünüzün dikey tazeleme aralığı:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Lütfen ayrık frekans değerlerini (sabit frekanslı ekranlar için) virgülle " #~ "ayrılmış şekilde veya (tüm modern CRT'ler için) değer çiftlerini tire ile " #~ "ayrılmış şekilde girin. Bu bilgi monitörünüzün kitapçığında " #~ "bulunmalıdır. 50'nin altı ve 160'ın üstü değerler çok nadiren kullanılır." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Yanlış değerler girildi" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Geçerli girdi virgül ile ayrılmış bir ayrık değerler listesi veya tire " #~ "ile ayrılmış bir değer çiftidir." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "İstenilen öntanımlı renk derinliği (bit olarak):" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Genellikle 24 bit renk kullanılır, ancak sınırlı kare tamponu (frame " #~ "buffer) belleğine sahip kartlarda daha yüksek renk derinliğinde daha " #~ "yüksek çözünürlükler elde edilebilir. Ayrıca bazı kartlar donanımsal 3B " #~ "hızlandırma desteğini ancak belli renk derinliklerinde sağlamaktadır. " #~ "Daha fazla bilgi için ekran kartınızın kitapçığına başvurun." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "(\"32-bit renk\" denilen aslında 24 bit renk ve buna ek olarak 8 bitlik " #~ "alfa kanalı veya basitçe sıfırlardan oluşmaktadır. X Window System her " #~ "ikisini de idare edebilir. İkisini de kullanmak isterseniz, 24 bit'i " #~ "seçin.)" #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Öntanımlı \"Files\" bölümü yapılandırma dosyasına yazılsın mı?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "X sunucu yapılandırmasında \"Files\" (dosyalar) bölümü; X sunucusuna " #~ "sunucu modüllerinin, RGB renk veritabanının ve yazıtipi dosyalarının " #~ "nerede olduğunu belirtir. Bu seçenek ileri seviye kullanıcılar içindir. " #~ "Çoğu durumda bunu etkinleştirmelisiniz." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Eğer X.Org sunucu yapılandırma dosyasına \"Files\" bölümünü kendiniz " #~ "yazmak istiyorsanız bu seçeneği devre dışı bırakmalısınız. Eğer yerel " #~ "yazıtipi sunucusunu kullanmak istemiyorsanız veya başka bir yazıtipi " #~ "sunucusuna yönlendirme yapmak istiyorsanız veya yerel yazıtipi yollarını " #~ "yeniden düzenlemek istiyorsanız böyle yapmayı tercih edebilirsiniz." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Donanımınıza uygun bir X sunucusu bilinmiyor" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Makinenizde kurulu bir ekran kartı yok (sadece seri konsol?) veya " #~ "\"discover\" programı donanımınıza uygun X sunucusunu bulamadı. Bunun " #~ "nedeni \"discover\"ın donanım veritabanındaki bir eksiklik veya " #~ "donanımınızın desteklenmemesi olabilir." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Donanımınız için birden fazla kullanılabilir X sunucusu mevcut" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Fare bağlantı noktası:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "X Window Sistemi grafik kullanıcı arayüzünün doğru çalışması için, " #~ "farenin (veya iztopu gibi başka bir işaretçinin) özellikleri bilinmelidir." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Farenin hangi girişi (bağlantı tipini) kullandığı belirlenmeli. Seri " #~ "portlar 9 veya 25 (DB-9 veya DB-25) iğneli, D-şekilli bağlayıcılar " #~ "kullanır; bağlayıcının fare tarafı dişi (delikleri vardır), bilgisayar " #~ "tarafı erkektir (iğneleri vardır). PS/2 portlar 6 iğneli küçük yuvarlak " #~ "bağlayıcılardır (DIN); fare tarafındaki bağlayıcı erkek, bilgisayar " #~ "tarafındaki ise dişidir. Alternatif olarak USB fare, seri bağlantılı " #~ "fare (çok eski bir tip) veya tekrarlayıcı olarak gpm programını " #~ "kullanıyor olabilirsiniz. Eğer bir PS/2 veya seri bağlantılı fare takmak " #~ "veya çıkarmak isterseniz lütfen bu işlemi bilgisayar kapalıyken yapın." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Fare iletişim kuralı:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "3 tuş öykünümü (emulasyon) kullanılsın mı?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "X Window Sistemindeki çoğu program farenizin 3 tuşlu (sağ, sol ve orta) " #~ "olmasını bekler. 2 tuşlu fare, iki tuşa aynı anda basarak veya, sağ ve " #~ "sol tuşun sürüklenmesi ile orta tuş görevini görür." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek 3 tuşlu farelerde de kullanılabilir, orta tuş normal işlevini " #~ "devam ettirecektir." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "5 tuşun üzeri farelerin (tekerleği; yukarı kaydırma, aşağı kaydırma ve " #~ "tıklama şeklinde 3 tuş olarak sayarsak) bu yapılandırma aracı tarafından " #~ "desteklenmediğini unutmayın." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Farenin otomatik olarak algılanması denensin mi?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Bilgisayarınıza bir fare bağlıysa otomatik algılama yapılabilir. Bu " #~ "işlem sırasında farenin hareket ettirilmesi algılamanın başarısını " #~ "arttırabilir. Şayet kullanılıyorsa gpm programı da durdurulmalıdır. Şu " #~ "an bir PS/2 veya seri bağlantılı fare takılmışsa bilgisayarın yeniden " #~ "başlatılması gerekir." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "" #~ "Eğer fare tipini elinizle seçmek isterseniz bu seçeneği işaretlemeyin." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Eğer bu seçeneği onaylarsanız ve otomatik algılama başarısız olursa bu " #~ "soru size tekrar sorulacaktır. Otomatik algılamayı isteğinize göre " #~ "defalarca tekrarlayabilirsiniz. Eğer otomatik algılama başarılı olursa " #~ "gelecek adımlarda fare hakkında sorulacak sorular önceden cevaplanmış " #~ "olacaktır." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Monitörünüz için tanımlayıcı:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "X sunucu yapılandırma dosyası monitörünüzü bir isimle ilişkilendirir. " #~ "Bu, genelde üretici adını takip eden model numarasıdır; \"Sony E200\" " #~ "veya \"Dell E770s\" gibi." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Ekran kartınız tarafından kullanılacak belleği (kB olarak):" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Normalde, ekran kartınıza ayrılan bellek miktarı X sunucusu tarafından " #~ "otomatik olarak tespit edilecektir, ancak bazı tümleşik ekran kartı " #~ "yongaları (İntel i810 gibi) üzerlerinde çok az ekran belleği taşır veya " #~ "hiç bellek taşımazlar, ve bunun yerine gerektiğinde ana sistem belleğini " #~ "kullanırlar." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek genelde boş bırakılmalıdır ancak ekran kartınızın belleği " #~ "yetersizse veya X sunucusu ekran bellek miktarını otomatik olarak " #~ "tanımakta sorun çıkarıyorsa buraya değer girin." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "İstenilen öntanımlı X sunucu" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "X sunucusu, X Window Sistemi'nin donanım arayüzüdür. Ekran görüntüsü ve " #~ "giriş aygıtları arasındaki iletişimi kurar ve Grafik Kullanıcı " #~ "Arayüzlerinin (GUI) kullanılmasını sağlamaktadır." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Birden fazla X sunucusu mevcut olabilir. Öntanımlı sunucu /etc/X11/X " #~ "sembolik bağı tarafından belirlenir. Bazı X sunucuları, grafik " #~ "donanımınızla çalışmayabilir." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Öntanımlı olarak yüklenecek X.Org sunucu modüllerini:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek sadece uzman kullanıcılar içindir. Çoğu durumda, bu " #~ "modüllerin tümü etkinleştirilmelidir." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : OpenGL çizim desteği için;\n" #~ " - dri : DRI (Direct Rendering Infrastructure) için X sunucu desteği;\n" #~ " - vbe : VESA BIOS Eklentileri desteği için. Ekran kartından\n" #~ " monitör özelliklerinin sorgulanmasına izin verir;\n" #~ " - ddc : Veri Görünüm Kanalı (Data Display Channel) desteği için. " #~ "Ekran kartından\n" #~ " monitör özelliklerinin sorgulanmasına izin verir;\n" #~ " - int10 : ikincil VGA kartlarını kullanabilmek için x86 emülatörü.\n" #~ " vbe etkin iken bu devre dışı olmalıdır;\n" #~ " - dbe : Sunucudaki çift tamponlama desteğini etkinleştirir.\n" #~ " Canlandırma ve video işlemleri için kullanışlıdır;\n" #~ " - extmod: geleneksel ve en çok kullanılan eklentileri etkinleştirir. " #~ "Örneğin\n" #~ " şekillendirilmiş pencereler, paylaşımlı hafıza, video modu " #~ "değişimi DGA ve Xv desteği;\n" #~ " - record: RECORD eklentisini yukler, genelde sunucu testlerinde " #~ "kullanılır;\n" #~ " - bitmap: yazı tipi yığın desteği ( freetype ve type1 modülleri de)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Bu modüller hakkında daha fazla bilgi edinmek için lütfen X.Org " #~ "belgelerini inceleyin."