# debconf templates for xorg-x11 package # Simplified Chinese translation # # $Id: zh_CN.po 490 2005-08-03 09:59:07Z ender $ # # Copyrights: # Branden Robinson, 2000-2004 # Kov Chai , 2008 # Carlos Z.F. Liu , 2005, 2006 # Haifeng Chen , 2006 # Ming Hua , 2005 # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 6.8.2.dfsg.1-4+SVN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-09 13:20+0800\n" "Last-Translator: Kov Chai \n" "Language-Team: Debian Chinese [GB] \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "仅根(root)用户" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "仅控制台(console)用户" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "任何用户" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "允许启动 X 服务器的用户:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "因为 X 服务器是以超级用户权限运行,所以从安全角度来说,允许任何用户启动它不是" "一个明智的选择。在另一方面,以根(root)用户身份运行一般用途的 X 客户端程序则是" "更加愚蠢的做法,这在仅允许根(root)用户启动 X 服务器时可能会发生。较好的解决办" "法是允许那些能登录到虚拟控制台的用户启动 X 服务器。" #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "X 服务器使用的 nice 值 (即优先值):" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "如果在操作系统内核中使用某种调度策略,一个很普遍的看法是让 X 服务器在比默" #~ "认优先级更高的进程中运行能够提升其表现;一个进程的优先级也叫做它" #~ "的“nice”值。优先级的范围从 -20 (极高的优先级,或者说对其它进程“不 nice”) " #~ "到 19 (极低的优先级)。普通进程的默认 nice 值是 0,这也是 X 服务器的推荐" #~ "值。" #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "不推荐使用超出 -10 到 0 范围的值。如果设置太小,X 服务器会干扰其它重要的系" #~ "统任务;如果设置得太大,X 服务器就会变得缓慢和迟钝。" #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "错误的 nice 值" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "请输入一个大于 -20 且小于 19 的整数。" #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "严重的升级问题" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "有些用户报告过,在升级到当前最新的软件集后,他们的 xserver 软件包却没有被" #~ "安装。由于对此问题并没有一个简单的解决办法,您应该在升级后检查 xserver-" #~ "xorg 软件包是否被安装。如果没有安装而且您需要它,推荐您安装 xorg 软件包以" #~ "确保您拥有一个全功能的 X 设置。" #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "无法移除 /usr/X11R6/bin 目录" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "本升级过程需要将 /usr/X11R6/bin 目录删除并将其替换为一个符号链接。程序已经" #~ "尝试这样做,却遭到失败,最可能的原因是该目录并未清空。您必须将该目录下目前" #~ "所有的文件移出,让安装程序可以顺利完成。如果您想的话,也可以在符号链接创建" #~ "后将文件移回来。" #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "本软件包安装失败并将退出,以让您完成所述的工作。请在清除目录后重新运行您的" #~ "升级程序。" #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "请输入显示卡的通道标识符 (bus identifier):" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "PowerPC 机器用户,以及任何带有多个视频显示设备的计算机用户,都应该使用可被" #~ "接受的 bus 专用格式来设定显示卡的 BusID,。" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "例如:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "对于使用多头设定的用户,此选项将仅仅配置其中一个显示设备。接下来,您还需要" #~ "手动编辑 X 的配置文件,/etc/X11/xorg.conf。" #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "您也许会想使用“lspci”命令来确定您的 PCI、AGP 或 PCI-Express 显示卡的通道位" #~ "置。" #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "如果可能的话,此问题应该已经被预设好了答案。除非您知道该设置不能工作,否则" #~ "您应该接受之。" #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "通道号 (bus identifier) 的格式错误" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "是否使用内核帧缓冲设备接口?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "X 服务器还可以被配置为通过内核的帧缓冲驱动来执行某些操作 (例如视频模式切" #~ "换),而非直接与视频硬件进行通讯。" #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "在理论上,两种途径都应该能工作。但在实践中,常常是一个可以而另一个不行。开" #~ "启此选项可以看作是安全保险,但如果它造成了某些问题,您完全可以将其关闭。" #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "请选择要使用的 XKB 规则集:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "要使 X 服务器能正确处理您的键盘,您必须选择一个 XKB 规则集。" #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "绝大部分键盘的用户都应该输入“xorg”。" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "有经验的用户可以使用任何已定义的 XKB 规则集。如果 xkb-data 软件包已被解" #~ "包,请到 /usr/share/X11/xkb/rules 目录下查找可用的规则集。" #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "如果您有所疑惑,此项值应该被设为“xorg”。" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "键盘型号:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "要使 X 服务器能正确处理您的键盘,您必须输入一个键盘型号。可用的型号依赖于" #~ "使用哪种 XKB 规则集。" #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " “xorg”规则集:\n" #~ " - pc101:传统 101 键 IBM PC/AT 式样键盘,常见于美国。不带“徽标”和“菜" #~ "单”键;\n" #~ " - pc104:类似于 pc101 型号,带有附加键,通常刻有一个“徽标”和一个“菜单”符" #~ "号;\n" #~ " - pc102:类似于 pc101,常见于欧洲。包含一个“< >”键;\n" #~ " - pc105:类似于 pc104,常见于欧洲。包含一个“< >”键;\n" #~ " - macintosh:使用 linux 键码 (keycodes) 的新输入布局的麦金塔键盘;\n" #~ " - macintosh_old:未使用新输入布局的麦金塔键盘;\n" #~ " - type4:Sun Type4 键盘;\n" #~ " - type5:Sun Type5 键盘。" #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "笔记本电脑键盘通常没有标准键盘那么多键。用户应该选择一个大致上最接近以上所" #~ "列键盘的型号。" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "有经验的用户可以使用任何由被选 XKB 规则集所定义的键盘型号。如果 xkb-data " #~ "软件包已被解包,请到 /usr/share/X11/xkb/rules 目录下查找可用的规则集。" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "美国英语键盘用户通常应该输入“pc104”。大部分其它键盘的用户通常应该输" #~ "入“pc105”。" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "键盘布局:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "要使 X 服务器能正确处理您的键盘,您必须输入一个键盘布局。可用的布局依赖于" #~ "您前面所选择的 XKB 规则集和键盘型号。" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "有经验的用户可以使用任何由被选 XKB 规则集所支持布局。如果 xlibs 软件包已被" #~ "解包,请到 /usr/share/X11/xkb/rules 目录下查找可用的规则集。" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "美国英语键盘用户应该输入“us”。使用其它国家特有键盘的用户通常应该输入其国家" #~ "的 ISO 3166 国家代码。例如,法国用户应该使用“fr”,德国用户应该使用“de”。" #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "键盘变种 (variant):" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "要使 X 服务器能按照您的期望处理键盘,您必须输入一个键盘变种 (variant)。可" #~ "用的种类依赖于您前面所选择的 XKB 规则集、键盘型号和布局。" #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "有许多键盘布局支持一个处理“dead”键的选项,例如将非空格的音调符号和分音符作" #~ "为普通空格键使用。如果这是您期望的工作方式,请输入“nodeadkeys”。" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "有经验的用户可以使用任何由被选 XKB 布局所支持的变种 (variant)。如果 xkb-" #~ "data 软件包已被解包,请到 /usr/share/X11/xkb/symbols 目录下查找对应于您所" #~ "选布局的可用变种。" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "美国英语键盘用户通常应该将此栏留空。" #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "键盘选项:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "要使 X 服务器能按照您的期望处理键盘,您可能需要输入键盘选项。可用的选项依" #~ "赖于您前面所选择的 XKB 规则集。并不是所有的选项都能在每种键盘型号和布局上" #~ "工作。" #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "例如,如果您想将 Caps Lock 键当成额外的 Control 键使用,就需要输入“ctrl:" #~ "nocaps”;如果您想将 Caps Lock 键与左 Control 键交换使用,就需要输入“ctrl:" #~ "swapcaps”。" #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "再举一个例子,有些人喜欢将 Meta 键设到键盘的 Alt 键上 (这是默认的设置),然" #~ "而其他人可能更希望将 Meta 键放到 Windows 或“logo”键上。如果您想将 Windows " #~ "或 logo 键当成 Meta 键使用,就需要输入“altwin:meta_win”。" #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "您可以组合多个选项,并用逗号来分隔,比如“ctrl:nocaps,altwin:meta_win”。" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "有经验的用户可以使用任何兼容于所选 XKB 型号、布局和变种的选项。" #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "如果您有所疑惑,此项值应该被置空。" #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "空值" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "此栏不能为空值。" #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "无效的双引号字符" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "此栏的值中不能带有双引号 (\") 字符。" #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "需要数字字符" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "此栏中不能有数字以外的字符。" #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "自动探测键盘布局?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Xorg 服务器的默认键盘布局选择是基于安装程序 (installer) 中的语言和键盘布局" #~ "选择而作出的决定。" #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "如果您想重新探测键盘布局,请选中此项。如果您要保持现有布局,则不要选中它。" #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "X 服务器驱动:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "要正确显示和使用 X 窗口系统的图形用户界面,您必须为 X 服务器选择一个显示卡" #~ "驱动。" #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "驱动通常都被命名为显示卡或显示芯片厂商,或者是某个特定型号或芯片族的名称。" #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "绝大部分键盘的用户都应该输入“xorg”,但是 Sun Type 4 和 Type 5 键盘的用户应" #~ "该输入“sun”。" #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "尝试自动探测视频显示硬件设备吗?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "如果您想尝试让程序自动探测适合您的显示卡的的 X 服务器和驱动模块,请接受此" #~ "选项。如果自动探测失败,程序会要求您指定合适的 X 服务器 和/或 驱动模块。如" #~ "果自动探测成功,接下来有关您的视频显示设备的 debconf 问题会被预设好答案。" #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "如果您更愿意自已手动选择 X 服务器和驱动模块,请拒绝此选项。当然,如果只有" #~ "一个可用的 X 服务器,您并不会被要求进行选择。" #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "有多个可能的默认 X.Org 服务器驱动适用于您的硬件" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "程序已探测到多张显示卡,并且需要使用不同的 X 服务器来支持各个不同的设备。" #~ "因此,本程序无法自动选择一个默认的 X 服务器。" #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "请设置将作为本计算机“主显示设备”(又称“主头”,primary head) 的设备。这通常" #~ "是当计算机启动时用来显示信息的显卡。" #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "配置过程目前仅支持单头设定。但是,稍后可以通过直接编辑 X 服务器配置文件来" #~ "支持多头配置。" #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "请为您的显示卡输入一个标识符:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "X 服务器配置文件将把您的显示卡与您所提供的名称对应。这通常是厂商或品牌名称" #~ "加上型号名称,例如:“Intel i915”、“ATI RADEON X800”或“NCIDIA GeForce " #~ "6600”。" #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "通用显示卡" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "X 服务器所使用的视频模式:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "请仅保留您想让 X 服务器使用的分辩率。把所有选项都删除和什么都不删除的效果" #~ "是一样的,因为两种情况下 X 服务器都会尝试使用可能的最高分辨率。" #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "尝试显示器自动探测吗?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "许多显示器 (包括 LCD) 和显示卡都支持一种允许将显示卡的技术参数特性传递回计" #~ "算机的通讯协议。如果您的显示器和显示卡支持该协议,接下来有关您的显示器的配" #~ "置问题将被预置好答案。" #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "如果自动探测失败,程序会询问有关您的显示器的信息。" #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "请选取一种选择您的显示器特性的方法:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "要使 X 窗口系统的图形用户界面能正常操作,程序必须知道您的显示器某些特性。" #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "如果采用“简单”方法,您只需要知道您的显示器的物理尺寸,这样程序会按照该尺寸" #~ "的典型 CRT 显示器来设置参数,但是对于高级 CRT 显示器来说可能并非最佳。" #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "如果采用“中等”方法,您将看到一个分辨率和刷新频率的列表,例如“800x600 @ " #~ "85Hz”,您应当选择你想要使用 (并且知道您的显示器能够支持) 的最佳模式。" #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "如果采用“高级”方法,您将直接指定您的显示器的水平同步频率和垂直刷新频率的可" #~ "用范围。" #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "小于等于 14 英寸 (355 毫米)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 英寸 (380 毫米)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 英寸 (430 毫米)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 英寸 (480-510 毫米)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 英寸 (530 毫米) 或更大" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "显示器的大概尺寸:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "高级 CRT 显示器可能能够使用比其实际尺寸更高一级的设置。" #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "显示器的最佳显示模式:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "请选择您认为您的显示器所能使用的“最佳”的分辨率和刷新频率。分辨率和刷新频率" #~ "都是越高越好。如果您使用的是 CRT 显示器,您完全可以根据您的需要选择一个比" #~ "您的显示器所能达到的最高水平要“差”的显示模式。LCD 显示器的用户如果要这么" #~ "做,则需要显示芯片和驱动程序两者都支持才行;如果您不清楚,请使用您的 LCD " #~ "的制造商所推荐的显示模式。" #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "通用显示器" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "是否将显示器同步频率范围写入配置文件?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "在大多数情况下,X 服务器能够自行探测到显示器的同步频率范围,但是有时它还需" #~ "要一些提示。这一选项是提供给有经验的用户,应该保留其默认值。" #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "显示器的水平同步频率范围:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "请输入一个以逗号分隔的列表,每一项或者是独立的数值 (适用于固定频率的显示" #~ "器),或者是以横杠 (-) 相连的一对数值 (适用于所有新式 CRT)。这一信息应该能" #~ "在您的显示器手册中找到。低于 30 或高于 130 的数值都是极其罕见的。" #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "显示器的垂直刷新频率范围:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "请输入一个以逗号分隔的列表,每一项或者是独立的数值 (适用于固定频率的显示" #~ "器),或者是以横杠 (-) 相连的一对数值 (适用于所有新式 CRT)。这一信息应该能" #~ "在您的显示器手册中找到。低于 50 或高于 160 的数值都是极其罕见的。" #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "输入的值不正确" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "合法的格式是一个以逗号分隔的列表,每一项或者是分立的数值,或者是以横杠 " #~ "(-) 连接的一对数值。" #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "您想要的默认色深 (单位:位):" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "一般来说 24 位色是最好的,但是对有些帧缓冲内存有限的显示卡来说,可能需要牺" #~ "牲色深来达到更高的分辨率。另外,有些显示卡只在特定的色深下支持硬件 3D 加" #~ "速。请查阅您的显示卡手册以获得更多信息。" #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "所谓的“32 位色”实际是 24 位的色彩信息加上 8 位的 alpha 通道或简单地用零补" #~ "齐,X 窗口系统对两者都支持。如果你需要两者中的任一种,都请选择 24 位。" #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "是否往配置文件写入默认的 Files 段落内容?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "X 服务器配置文件中的 Files 段落内容会告诉 X 服务器去哪里寻找服务器模块、" #~ "RGB 色彩数据库,以及字体文件。此选项是为有经验的用户设计。在大部分情况下," #~ "您应该开启之。" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "如果您想在 X.Org 服务器配置文件中使用自定义的“Files”段落,请禁用此选项。这" #~ "可能会需要删除本地字体服务器、增加其它的字体服务器或者重新调整默认的本地字" #~ "体路径。" #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "没有适合您的视频硬件设备的 X 服务器" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "要么是您这台机器并未安装显示卡 (仅有串行控制台?),又或者“discover”程序无" #~ "法确定哪种 X 服务器适用于您的视频硬件设备。这可能是由于 discover 程序的硬" #~ "件设备资料库所包含的信息不够完整所造成的,或者是您的视频硬件设备根本就不被" #~ "任何现有的 X 服务器所支持。" #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "多个可能的默认 X 服务器适用于您的硬件" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "鼠标端口:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "要能正确操作 X 窗口系统的图形用户界面,系统必须知道您的鼠标 (或其它指点设" #~ "备,例如轨迹球) 的某些特征指标。" #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "系统必须知道您的鼠标使用的是哪个端口 (连接类型)。串行端口使用的是 9 针或 " #~ "15 针的 D 形插口 (即 DB-9 或 DB-25),其中鼠标插头是母 (洞),计算机上的插座" #~ "是公 (针)。PS/2 端口则是 6 针的小圆口 (DIN),其中鼠标插头是公,计算机上的" #~ "插座是母。您所使用的还可能是 USB 鼠标、bus/inport 鼠标 (很旧的型号) 或者使" #~ "用 gpm 程序作为中继器。如果您需要从计算机上插拔 PS/2 或 bus/inport 设备," #~ "请关闭电源后再进行操作。" #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "鼠标协议:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "模拟 3 键鼠标?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "X 窗口系统中的大部分程序都期望您的的鼠标拥有 3 个按键 (左、右、中)。只有 " #~ "2 键的鼠标可以通过同时摁下或拖动左键和右键来模拟中键行为。" #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "此选项也可被用在 3 键或更多键的鼠标上,中键将继续按通常方式工作。" #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "注意,本配置工具并不支持超过 5 个以外的鼠标按键 (鼠标滚轮算两个按键,分别" #~ "是“上”和“下”,如果滚轮还可以点击的话就算是三个按键)。" #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "尝试鼠标自动探测吗?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "如果鼠标已被插到计算机上,则可以试试自动探测。在探测过程中移动鼠标可能会有" #~ "所帮助 (如果使用了 gpm 程序的话,应该停止它)。插入 PS/2 或 bus/inport 型鼠" #~ "标需要重启计算机。" #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "如果您想手动选择鼠标类型,请不要选中此项。" #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "如果您同意此选项,但自动探测却失败了,程序将再次向您提出此问题。您可以按需" #~ "要进行任意次数的自动探测。如果探测成功,接下来有关鼠标的配置问题都将被预置" #~ "答案。" #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "显示器标识符:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "X 服务器的配置文件会给您的显示器取一个标识名称,这个名称可以由您提供。通常" #~ "该名称由厂商或品牌名加上型号组成,例如“Sony E200”或“Dell E770s”。" #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "请输入您的显示卡所使用的内存大小 (单位:kB):" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "一般来说,您的显示卡所拥有的显存大小可以被 X 服务器自动探测到。但是某些集" #~ "成显示芯片 (例如 Intel i810) 本身没有或只有很少显存,他们将会根据需要从系" #~ "统主内存中借用。" #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "将此参数留空就很好。只有在您的显卡缺少显存或 X 服务器无法自动探测显存大小" #~ "时,您才有必要指定显存的大小。" #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "请选择您所期望的默认 X 服务器:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "X 服务器乃是 X 窗口系统的硬件接口。它的任务是与视频显示和输入设备通讯,为" #~ "所选的图形用户界面(GUI)提供底层支持。" #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "系统中有多个可用的 X 服务器,其中默认服务器是通过 /etc/X11/X 符号链接被选" #~ "定。一些 X 服务器可能无法在您特有的图形硬件设备上工作。" #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "请选择应该默认被加载的 X.Org 服务器模块:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "此选项仅推荐给有经验的用户使用。大多数情况下,所有这些模块都应该被加载。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx :提供 OpenGL 渲染支持;\n" #~ " - dri :为 X 服务器提供 DRI (基层直接渲染) 支持;\n" #~ " - vbe :提供 VESA BIOS 扩展支持。允许通过显卡查询显示器的参数。\n" #~ " - ddc :提供数据显示通道 (Data Display Channel) 支持。允许通过显卡查" #~ "询\n" #~ " 显示器的参数;\n" #~ " - int10 :用于软启动第二 VGA 卡的实模式 x86 模拟。如果 vbe 被开启,\n" #~ " 它也应该开启。\n" #~ " - dbe :为服务器提供双缓冲扩展 (double-buffering extension)。对动画和\n" #~ " 视频操作很有用;\n" #~ " - extmod:开启多个传统并广泛使用的扩展,例如阴影窗口 (shaped windows)、\n" #~ " 共享内存 (shared memory)、视频模式切换 (video mode " #~ "switching)、\n" #~ " DGA 和 Xv;\n" #~ " - record:RECORD 扩展实现,通常用于服务器测试;\n" #~ " - bitmap:字体光栅 (同样还有 freetype 和 type1 模块)。" #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "更多有关这些模块的信息,请参考 X.Org 文档。" #~ msgid "" #~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " #~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "" #~ "最大 14 英寸(355 毫米), 15 英寸(380 毫米), 17 英寸(430 毫米), 19-20 英寸 " #~ "(480-510 毫米), 21 英寸(530 毫米)或更大"