# debconf templates for xorg-x11 package # Traditional Chinese translation # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 6.8.2.dfsg.1-4+SVN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-20 22:54+0800\n" "Last-Translator: Tetralet \n" "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "僅限 Root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "僅限 Console 使用者" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "無限制" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "可以啟動 X Server 的使用者:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "因為 X Server 是以管理者的權限在運行的,所以從安全角度而言,允許任何使用者啟" "動它並非明智之舉。但從另一角度而言,若在此設定為只有 root 才能啟動 X Server," "那麼將會導致所有一般用途的 X 用戶端程式都會是以 root 身份執行,而這可是更為不" "智的做法。折衷的方案是只允許那些能登入到虛擬主控台 (Virtual console) 的使用者" "才能啟動 X Server。" #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "X Server 的 nice(優先)值:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "在作業系統的 Kernel 和特定的調度策略搭配運作時,一個很普遍的看法是讓 X " #~ "Server 以比預設值更高的程序優先權來運行時將能提高它的效能;而程序的優先權" #~ "也就是它的“nice”值。優先值的範圍從 -20(極高的優先級,或者說對其它程序“不 " #~ "nice)到 19 (極低的優先級)。一般程序的預設 nice 值是 0,而這也同時是 X " #~ "Server 的推薦值。" #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "推薦使用介於 -10 到 0 之間的值。如果設置太小,X Server 會干擾到其它重要的" #~ "系統工作;如果設置得太大,X Server 就會變得既緩慢又遲鈍。" #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "不正確的 nice 值" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "請輸入一個介於 -20 到 19 間的整數。" #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "可能會遇到的重大升級問題" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "有些使用者回報說,在將相關套件升級到當前最新版本後,他們的 xserver 套件卻" #~ "沒有被安裝到。但對於這個問題卻沒有什麼簡單的解決辦法,您應該在升級後檢查是" #~ "否有安裝到 xserver-xorg 套件。如果真沒有安裝但您有需要,推薦您安裝 xorg 套" #~ "件以確保您擁有全功能的 X 設置。" #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "無法移除 /usr/X11R6/bin 目錄" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "在升級過程中需要將 /usr/X11R6/bin 目錄刪除並將其替換為一個符號連結。雖已試" #~ "著這麼做,但卻失敗了,很可能是因為這個目錄並不是空的。您必須移走目前位於該" #~ "目錄下的所有的檔案,讓安裝程序可以順利完成。如有必要,您也可以在符號連結建" #~ "立之後再將這些檔案移回來。" #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "本套件安裝程序失敗並將退出,以便能讓您完成上述工作。請在清除目錄後重新執行" #~ "這個升級程序。" #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "請輸入顯示卡的匯流排識別碼:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "PowerPC 機器的使用者,以及其它電腦上有多個視訊設備的使用者,都應該以正確格" #~ "式來指定顯示卡的 BusID。" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "例如:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "對於多個顯示接頭的使用者,在此的選項將僅會針對其中的某個顯示接頭。更進一步" #~ "的設定將必須藉由手動修改 X Server 的設定檔,/etc/X11/xorg.conf。" #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "您也許會想利用“lspci 指令來確認您的 PCI、AGP 或 PCI-Express 顯示卡的匯流排" #~ "位置。" #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "這個問題已事先被填入了可能的答案。除非您知道如此設定將無法正常運作,否則您" #~ "應該接受這個預設值。" #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "匯流排識別碼的格式錯誤" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "是否使用 Kernel 的 framebuffer 裝置介面?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "除了直接存取視訊硬體之外,X Server 還可能會被設定成使用 Kernel 的 " #~ "framebuffer 驅動模組來執行某些操作,像是切換顯示模式之類的。" #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "理論上,這兩種方法應該都能工作。但在實作上偶爾會一個可以但另一個卻不行。開" #~ "啟這個選項可以看作是避險措施,但如果它造成了某些問題,您可以放心得將其關" #~ "閉。" #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "所要採用的 XKB 規則集:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "為了讓 X Server 能正確控制鍵盤,您必須選擇一個 XKB 規則集。" #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "大部份鍵盤的使用者應當在此鍵入 \"xorg\"。" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "經驗豐富的使用者也可以使用其它已設定好的 XKB 規則集。如果 xkb-data 套件已" #~ "被解開,請到 /usr/share/X11/xkb/rules 目錄下查找可用的規則集。" #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "若不確定,那麼應該在此填上“xorg。" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "鍵盤型號:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "為了讓 X Server 能正確控制鍵盤,您必須輸入一個鍵盤型號。可用的型號端看使用" #~ "了哪種 XKB 規則集。" #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " 搭配“xorg”規則集:\n" #~ " - pc101:傳統 101 鍵 IBM PC/AT 樣式鍵盤,常見於美國。沒" #~ "有“[Logo]”和“[Menu] 鍵;\n" #~ " - pc104:類似於 pc101 型號,但還包括了一些上面通常會印上 [Logo] 和 " #~ "[Menu] 符號的附加鍵;\n" #~ " - pc102:類似於 pc101,常見於歐洲。但包含了一個“< >”鍵;\n" #~ " - pc105:類似於 pc104,常見於歐洲。但包含了一個“< >”鍵;\n" #~ " - macintosh:使用新的輸入排列方式並搭配了 Linux 鍵碼的麥金塔鍵盤;\n" #~ " - macintosh_old:未使用新的輸入排列方式的麥金塔鍵盤;\n" #~ " - type4:Sun Type4 鍵盤;\n" #~ " - type5:Sun Type5 鍵盤。" #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "筆記型電腦的鍵盤通常沒有像標準鍵盤那麼多的鍵。筆記型電腦使用者應該從以上列" #~ "表中選擇一個最接近的鍵盤型號。" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "經驗豐富的使用者也可以使用其它由指定的 XKB 規則集所定義好的型號。如果 xkb-" #~ "data 套件已被解開,請到 /usr/share/X11/xkb/rules 目錄下查找可用的規則集。" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "美語鍵盤的使用者通常應該輸入“pc104。其它鍵盤的使用者大多應該輸入“pc105。" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "鍵盤排列方式:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "為了讓 X Server 能正確控制鍵盤,您必須輸入一種鍵盤排列方式。可用的排列方式" #~ "端看之前所指定的 XKB 規則集及鍵盤型號。" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "經驗豐富的使用者也可以使用其它由指定的 XKB 規則集所定義好的鍵盤排列方式。" #~ "如果 xkb-data 套件已被解開,請到 /usr/share/X11/xkb/rules 目錄下查找可用的" #~ "規則集。" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "美語鍵盤使用者應該輸入“us。使用其它國家特有鍵盤的使用者通常應該輸入他們的 " #~ "ISO 3166 國家代碼。例如,法國為“fr,而德國則為 de。" #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "異種鍵盤" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "為了讓 X Server 在控制鍵盤時能符合您的需求,您可能得輸入一種異種鍵盤。可用" #~ "的種類端看之前所指定的 XKB 規則集、鍵盤型號 及 排列方式。" #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "有許多鍵盤排列方式提供了處理“dead”鍵的方式,用來像是將非空格的重音符號和分" #~ "音符號視為普通空白鍵。如果這是您所希望的運作方式,請輸入“nodeadkeys。" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "經驗豐富的使用者也可以使用其它由指定的 XKB 排列方式所支援的異種鍵盤。如果 " #~ "xkb-data 套件已被解開,請到 /usr/share/X11/xkb/symbols 目錄下查找和您所指" #~ "定的排列方式相對應的可用異種鍵盤。" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "美語鍵盤的使用者通常應該在此欄留白。" #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "鍵盤選項:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "為了讓 X Server 在控制鍵盤時能符合您的需求,您可能得輸入鍵盤選項。可用的選" #~ "項端看之前所指定的 XKB 規則集。並不是所有的選項都適用於任何鍵盤型號和排列" #~ "方式。" #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "例如,如果您想將 Caps Lock 鍵當成額外的 Control 鍵使用,就得輸入“ctrl:" #~ "nocaps;如果您想將 Caps Lock 鍵與左 Control 鍵交換使用,就得輸入“ctrl:" #~ "swapcaps。" #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "再舉一個例子,有些人喜歡將 Meta 鍵設為到鍵盤的 Alt 鍵上(這是預設的設" #~ "置),但同時其他人可能會希望將 Meta 鍵替而設為 Windows 或“logo”鍵。如果您" #~ "希望將 Windows 或 logo 鍵當成 Meta 鍵使用,就得輸入“altwin:meta_win。" #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "您可以組合多個選項,並以逗號分隔,例如“ctrl:nocaps,altwin:meta_win。" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "經驗豐富的使用者可以使用任何適用於您所指定的 XKB 型號、排列方式 及 異種鍵" #~ "盤 的選項。" #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "若無法確定,那麼請在此留白。" #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "空值" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "此欄不能使用空值。" #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "無效的雙引號" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "此欄的值中不能帶有雙引號(\")。" #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "必須為數字" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "此欄中不能有數字以外的字元。" #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "是否自動偵測鍵盤排列方式?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Xorg Server 所選擇的預設鍵盤排列方式將會是以安裝程式中所選定的語言和鍵盤排" #~ "列方式為依據。" #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "如果您想重新偵測鍵盤排列方式,請選取這個選項。如果您要保持現有設定,則請勿" #~ "選取。" #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "X Server 驅動模組:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "為了讓 X Window System 圖形使用者界面能正確運作,您必須替 X Server 選定一" #~ "個顯示卡驅動模組。" #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "驅動模組通常會以顯示卡或顯示晶片廠商命名,或者是命名為某個特定型號或晶片" #~ "組。" #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "絕大部分鍵盤的使用者都應該在此輸入“xorg,但是 Sun Type 4 和 Type 5 鍵盤的" #~ "使用者則應該輸入“sun。" #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "是否要試著自動偵測顯示裝置?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "如果您想試著自動偵測適合您的顯示卡的 X Server 和驅動模組,請選取這個選項。" #~ "如果自動偵測失敗,您就必須自行指定合適的 X Server 和/或 驅動模組。如果自" #~ "動偵測成功了,接下來有關您的顯示裝置的一些設定問題將會預先填入了可能的答" #~ "案。" #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "如果您寧願自行手動選擇 X Server 和驅動模組,請勿選取這個選項。但如果只有一" #~ "個可用的 X Server 時,將不會要求您進行選擇。" #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "有多個預設的 X.Org 伺服器驅動模組可能適用於您的硬體" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "偵測到了多張顯示卡,並且需要使用不同的 X Server 來支援這些不同的設備。因" #~ "此,無法自動決定要使用哪個做為預設的 X Server。" #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "請設定要將哪個裝置做為本機的主要顯示接頭”(primary head)。這通常是當機器啟" #~ "動時用來在螢幕顯示的顯示卡。" #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "目前的設定程序只支持單一顯示接頭的設定。然而,稍後還是可以藉由直接編輯 X " #~ "Server 的設定檔來支援多個顯示接頭。" #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "您的顯示卡的識別碼:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "在 X Server 的設定檔中可以依您所提供的名稱來識別您的顯示卡。這通常是廠商或" #~ "品牌名稱加上型號名稱,例如:Intel i915、ATI RADEON X800”或“NVIDIA GeForce " #~ "6600。" #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "通用顯示卡" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "X Server 所使用的顯示模式:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "請僅留下您想讓 X Server 使用的解析度。移除所有項目效果等同什麼都不移除,因" #~ "為都會導致 X Server 試著使用最高的解析度。" #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "是否試著自動偵測螢幕?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "許多螢幕(包括 LCD)和顯示卡都支援一種能將螢幕的技術參數特性傳回電腦的通訊" #~ "協定。如果您的螢幕和顯示卡支持該協定,接下來有關螢幕的一些設定問題將會預先" #~ "填入了可能的答案。" #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "如果自動偵測失敗了,程式將會向您詢問有關螢幕的資訊。" #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "請選取一種設定您的螢幕特性的方法:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "為了讓 X Window System 圖形使用者界面能正確運作,您必須針對螢幕的特性進行" #~ "確切設定。" #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "[簡單]”選項將會要求您輸入螢幕的實際尺寸,這樣就會以同尺寸的標準 CRT 螢幕的" #~ "相關數值來進行設定,但是對於高階 CRT 螢幕來說可能並非為最佳設定。" #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "[中等]”選項將會出現一個解析度及螢幕更新率的列表,像是『800x600 @ 85Hz』;" #~ "您可以從中選擇一個您想要使用且相容於您的螢幕的最佳模式。" #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "[進階]”選項將能讓您直接指定您的螢幕的水平更新率及垂直更新率的可用範圍。" #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "最大 14 英吋(355 公釐)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 英吋(380 公釐)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 英吋(430 公釐)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 英吋(480-510 公釐)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 英吋(530 公釐)或更大" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "螢幕的大概尺寸:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "高級 CRT 螢幕可能可以使用更高一級的設置。" #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "螢幕的最佳顯示模式:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "請選擇您的螢幕所能使用的『最佳』解析度及螢幕更新率。解析度及螢幕更新率都是" #~ "越高越好。對於 CRT 螢幕而言,若您選擇了一個『低』於您的螢幕的最高顯示模式" #~ "時將不會因而出現任何問題;LCD 螢幕的使用者或許也能比照辨理,但必須顯示晶片" #~ "及驅動程式都有支援才行。若不確定,請使用您的 LCD 的製造商所推薦的顯示模" #~ "式。" #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Generic Monitor" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "是否將螢幕更新率的範圍寫入設定檔?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "在大多數情況下,X Server 能夠自行偵測判斷螢幕更新率的範圍,但是有時它還需" #~ "要一些提示。建議將這個選項保留給經驗豐富的使用者,並應該不要去更動這個預設" #~ "值。" #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "螢幕的水平更新率範圍:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "請輸入一連串以逗號分隔的獨立數值(適用於固定頻率的螢幕),或者是以連接線 " #~ "(-) 相連的一對數值(適用於所有新式 CRT)。這些資訊應該能在您的螢幕使用手冊" #~ "中找到。但應該會很少看到低於 30 或高於 130 的數值。" #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "螢幕的垂直更新率範圍:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "請輸入一連串以逗號分隔的獨立數值(適用於固定頻率的螢幕),或者是以連接線 " #~ "(-) 相連的一對數值(適用於所有新式 CRT)。這些資訊應該能在您的螢幕使用手冊" #~ "中找到。但應該會很少看到低於 50 或高於 160 的數值。" #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "輸入的值不正確" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "正確的格式是一連串以逗號分隔的獨立數值,或者是以連接線 (-) 相連的一對數" #~ "值。" #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "您想使用的預設色深(單位:位元):" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "一般來說 24 位元色彩是最好的,但是對於某些 Framebuffer 記憶體有限的顯示卡" #~ "來說,可能需要犧牲色深才能達到更高的解析度。另外,有些顯示卡只在特定的色深" #~ "下才能支持硬體 3D 加速。請查閱您的顯示卡手冊以獲得更多資訊。" #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "所謂的『32 位元色彩』實際是 24 位的色彩資訊加上 8 位的 alpha 通道或只是簡" #~ "單地用零補齊,X Window System 對兩者都支援。如有必要兩擇其一,請選擇 24 位" #~ "元。" #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "是否在設定檔裡寫入預設的 Files 段落?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "X Server 會由 X Server 設定檔中的 Files 段落得知該去哪裡尋找伺服器模組、" #~ "RGB 色彩資料庫,以及字形檔。建議將這個選項保留給經驗豐富的使用者。在大部分" #~ "情況下,您應該啟用它。" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "如果您想在 X.Org 伺服器設定檔中使用自訂的“Files”段落,請關閉此選項。這可能" #~ "還需要移除本機的字形伺服器之索引、增加其它的字形伺服器的索引,或者重新調整" #~ "預設的本機字形路徑。" #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "沒有 X Server 適用於您的顯示裝置" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "在這個機器上沒有安裝顯示裝置(例:只有串列主控台),或者是 discover”這個程" #~ "式無法決定哪個 X Server 適用於您的顯示裝置。原因可能是因為 discover 的硬體" #~ "資料庫裡的訊息不夠完整,或者是您的顯示裝置尚未被任何現有的 X Server 支援。" #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "有多種的預設 X Server 適用於您的硬體設備" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "滑鼠連接埠:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "為了讓 X Window System 圖形使用者界面能正確運作,您必須針對滑鼠(或其它指" #~ "向設備,例如軌跡球)的特性進行確切設定。" #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "系統必須知道滑鼠使用的是哪種連接埠(連接類型)。串列埠使用的是 9 針或 15 " #~ "針的 D 形接頭(即 DB-9 或 DB-25),其中滑鼠插頭是母(洞),而電腦上的插孔" #~ "是公 (針)。PS/2 接頭則是以 6 針圍繞成圓的接頭 (DIN),其中滑鼠插頭是公," #~ "電腦上的插座是母。您所使用的還有可能是 USB 滑鼠、bus/inport(舊型)滑鼠," #~ "或者是利用 gpm 程序作為中繼器。如有需要在您的電腦上插拔 PS/2 或 bus/" #~ "inport 裝置時,請關閉電源後再進行操作。" #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "滑鼠協定:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "是否模擬 3 鍵滑鼠?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "在 X Window System 裡的大部分程式都假設了滑鼠會擁有 3 個按鍵(左、右、" #~ "中)。只有 2 鍵的滑鼠可以藉由同時按下或拖動左鍵及右鍵來觸發中鍵的反應以模" #~ "擬中鍵的行為。" #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "此選項也可被用在 3 鍵或更多鍵的滑鼠上,中鍵將還是會以正常方式運作。" #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "注意,這個設定工具尚未支援超過 5 個以上的滑鼠按鍵(滑鼠滾輪算兩個按鍵,分" #~ "別是『上』和『下』,如果滾輪還可以點擊的話就算是第三個按鍵)。" #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "是否試著自動偵測滑鼠裝置?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "如果已有將滑鼠連接到這台電腦上,則可以試試自動偵測。在偵測過程中移動滑鼠可" #~ "能會有所幫助(如果使用了 gpm 的話,應先將其關閉)。如果是現在才插入 PS/2 " #~ "或 bus/inport 的滑鼠,必須重新開機才行。" #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "如果您想手動指定滑鼠類型,請不要選取這個選項。" #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "如果您選取了但自動偵測卻失敗了,相同的問題會再次向您提出。您可以任意得進行" #~ "無限次數的自動偵測。如果自動偵測成功了,接下來有關滑鼠的一些設定問題將會預" #~ "先填入了可能的答案。" #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "螢幕的識別碼:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "在 X Server 的設定檔中可以依您所提供的名稱來識別您的螢幕。這通常是廠商或品" #~ "牌名稱加上型號名稱,例如:Sony E200”或“Dell E770s。" #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "這張顯示卡所擁用的記憶體大小(kB):" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "一般來說,X Window 可以自行偵測到顯示卡所擁有的記憶體大小。但是某些整合型" #~ "顯示晶片(例如 Intel i810)本身只有很少甚至沒有顯示記憶體,並會依據需求轉" #~ "而向系統主要記憶體借用。" #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "此參數通常必須留白,除非顯示卡缺少顯示記憶體,或是 X Server 在偵測記憶體大" #~ "小時發生了問題時,才有必要指定。" #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "要使用的預設 X Server :" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "X Server 就是 X Window System 的硬體介面。它會和視訊顯示及輸入裝置交互作" #~ "用,以做為所指定的圖形使用者界面 (GUI) 的基礎。" #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "由於可能同時存在多個 X Server,因而得藉由 /etc/X11/X 符號連結來指定預設伺" #~ "服器。但一些 X Server 可能無法在部份特定的的圖形硬體裝置上運行。" #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "請選擇預設會載入的 X.Org 伺服器模組:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "建議將這個選項保留給經驗豐富的使用者。在大多數情況下,這些模組應該全數載" #~ "入。" #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx :支援 OpenGL 描繪;\n" #~ " - dri :讓 X Server 支援 DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n" #~ " - vbe :支援 VESA BIOS Extensions。允許透過顯示卡查詢螢幕的參數。\n" #~ " - ddc :支援 Data Display Channel。允許透過顯示卡查詢螢幕的參數;\n" #~ " - int10 :以真實模式模擬 x86,用在以軟體啟動第二個 VGA 卡。\n" #~ " 如果啟用了vbe,應同時開啟。\n" #~ " - dbe :啟用伺服器的 Double-Buffering Extension。\n" #~ " 在動畫和視訊操作上極有用處;\n" #~ " - extmod:啟用多個傳統且廣泛使用的擴充功能,例如視窗成型 (shaped " #~ "windows)、\n" #~ " 記憶體共享 (shared memory)、切換顯示模式 (video mode " #~ "switching)、\n" #~ " DGA 和 Xv;\n" #~ " - record:實作 RECORD 擴充功能,通常用於伺服器測試;\n" #~ " - bitmap:字體轉化器 (同樣還有 freetype 和 type1 模組)。" #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "請參考 X.Org 文件來取得這些模組的更進一步資訊。"